Поэма Края ПЕРЕВОД ТИТРОВ MINECRAFT И ИХ ОЗВУЧКА
МАЙНКРАФТ ПОЭМА КРАЯ СКРЫТЫЙ СМЫСЛ МАЙНКРАФТ ОТКРЫТИЯ
Титры майнкрафт Поэма Края
Титры из майнкрафт на русском
Майнкрафт Титры полностью
Титры Minecraft на русском языке
Титры Разработчики Minecraft Java Edition 1 16 5
Minecraft Титры на русском
Прошло маинкрафт титры
Титры Майнкрафта на русском 1
Майнкрафт Реп Крипера Титры На Русском
Minecraft Истории Конечные титры
Minecraft титры ФИНАЛЬНЫЕ ТИТРЫ ИЗ Minecraft
Minecraft Портал в край Дракон и титры на РУССКОМ
Поэма Края ПЕРЕВОД ТИТРОВ MINECRAFT И ИХ ОЗВУЧКА
Майнкрафт Приключение Стива Титры
Поэма Края ПЕРЕВОД ТИТРОВ MINECRAFT И ИХ ОЗВУЧКА
Как сделать титры в Майнкрафт
Как сделать титры на экране в майнкрафт пе 1 0 5 3
TodayLive 11 Майнкрафт прикол 4 титры
Мульт Minecraft 2 Будущие титры
Титры Minecraft 1 5 2
Титры Minecraft концовка
титры для маинкрафт
Как выгледит конец титров в майнерафте
Песня про Майнкрафт Титры By MrDubStepmMen71
Minecraft МУЗЫКА ТИТРОВ
Титры лунтика НО В МАЙНКРАФТЕ
Поэма Края Титры в конце Майнкрафта Asmr
РЭП КРИПЕРА С ТИТРАМИ НА РУССКОМ
ОБНОВИЛИ ТИТРЫ ЕНДА в МАЙНКРАФТЕ 1 17 пре релиз 4
Титры из Minecraft Movie
Маинкрафт включите титры
Титры майнкрафт класс
Minecraft Style A Parody Gangnam Style Русские Титры
Игра в Кальмара Как Снимали Самые Опасные Сцены
СТРАШНЫЙ ДРАКОН В МАЙНКРАФТ БИТВА С ДРАКОНОМ ТИТРЫ МАЙНКРАФТ ВАНИЛЬНЫЙ МАЙНКРАФТ
Время приключений Заглавная песня Микс Cartoon Network
Титры майнкрафт не осуждайте что у меня креатив
Поэма края на русском Это не просто титры Проснись
Дракон края титры и настроика скачиваем TLauncher майнкрафт 1 9 3часть ссылка в описании
Майор Гром Чумной Доктор Финальные титры
Minecraft Огородники Серия 10 Титры
Minecraft Групповой Let S Play Серия 18 Финал Титры
Portal 2 концовка и титры на русском
Малышарики Все серии 2019 Удивительные мультики
Здесь Вы можете прослушать и скачать песни по запросу Minecraft Титры На Русском в высоком качестве. Для того чтобы прослушать песню нажмите на кнопку «Слушать», если Вы хотите скачать песню или посмотреть клип нажмите на кнопку «Скачать» и Вы попадете на страницу с возможностью скачать песню, прослушать ее и посмотреть клип. Рекомендуем прослушать первую композицию Поэма Края ПЕРЕВОД ТИТРОВ MINECRAFT И ИХ ОЗВУЧКА длительностью 11 мин и 6 сек, размер файла 14.61 MB.
Minecraft Титры На Русском
Jeremy Vancaulart The Other Side
Love Nwantiti Tiktok Remix Slowed With Lyrics
Ты Ты Ты Сума Меня Сводишь Ты Ты Ты Во Сне Мне Приходишь
Bajrangdal Tranc Chatal Theenmar
Fortnite Account Giveaway
Галина Поёт Валерий Сёмин
Sunship Where Were You
Билмайман Узимхам Нега Сени Севдим
Symphony No 36 In C Major K 425 Linz Ii Andante New York Philharmonic Alan Gilbert
Death From Above 1979 N Y C Power Elite Part Ii
Bami Dontcry Casiio
Theos Faded W Louie G
Меме Гача Лайф На Русском
Hubert Kah Wenn Der Mond Die Sonne Berührt Zdf Hitparade 1984
Custom NPCs/Диалоги
Самая важная и сложная часть мода Custom NPCs находится в этой статье. По-этому я распишу тут всё максимально подробно.
Содержание
Информация по созданию [ ]
После того как вы в Закладке «Глобальные» нажали кнопку Диалоги у вас откроется пустое окно со списком Разделов Диалогов, полем где вы можете переименовать раздел и кнопками:

Серое окно — это список всех Диалогов в данном разделе.

Условия Диалога [ ]
Это окно встречается не только в редактировании Диалогов, но и в других блоках и настройках. Работает везде одинаково — настраиваются условия при которых будет работать то или иное действие. То есть Либо NPC будет давать диалоги игроку, либо блок граница не будет пускать через себя игрока, пока не выполнено это условие. И так само окно:

До прочтения диалога (то есть после прочтения условие будет отрицательным и действие применяться не будет)
или после прочтения диалога (то есть после прочтения диалога, действие будет положительным и будет работать).
Центральной кнопкой «Выбор диалога» можно будет выбрать конкретный диалог, к которому относятся первые кнопки, из списка в открывшемся окне с разделами диалогов. И третья кнопка «Х» — удалит выбранный диалог.
Первые: До начала квеста (то есть пока квест игроком не взят или не выполнен, условие будет положительным и будет работать), пока активен квест (то есть пока игрок выполняет квест, условие будет положительным.
До того как игрок не взял на выполнение квест или выполнил его, условие будет отрицательным и действие не будет выполняться).
И после выполнения квеста (то есть когда игрок выполнит указанный квест, условие будет положительным и отрицательным если игрок квест в глаза не видывал и не выполнил его). Центральной же
Центральной кнопкой «Выбор квеста» можно будет выбрать конкретный квест, к которому относятся первые кнопки, из списка в открывшемся окне с разделами квестов. И третья кнопка «Х» — удалит выбранный квест.
Примеры создания Диалогов с Квестами [ ]
Связывание между собой диалогов и квестов заключается в построении схемы. Пример которой я сейчас покажу:

Настоятельно рекомендую делать для себя на бумаге подобные схемы связывания диалогов и квестов. Чем сложнее ваша задумка, тем сложнее схема. А значит, что вы можете случайно что-нибудь забыть!
Простой Повторяющийся Диалог [ ]
Задача: Игрок должен подойти к NPC, нажать на него ПКМ и тот выдаст ему два диалога. Причем сколько бы раз игрок к нему не обратился, NPC будет давать ему 2 диалога.

И так, это значит нам нужно создать 2 Диалога «Д1» и «Д2» (это их названия). Написать в них какой нибудь текст. К Примеру в первом: «Привет», а во втором «Я сейчас занят». Установить по одному ответу (кнопка «Опции Диалога»). Для первого ответ: «Здарова, я

Не забудьте после создания диалога «Д1», указать его в Закладке «Продвинутые» в окне кнопки «Диалоги» в нулевой позиции из 11.

Иных условий для диалогов и ненужно. В итоге мы получим решение задачи.

Если у вас не получается выполнить этот пример, вы можете скачать Карту с этим примером.
Диалог с NPC на выдачу разового квеста [ ]
Задача: Игрок должен подойти к NPC, нажать на него ПКМ и тот выдаст ему три диалога и квест. Причем, игрок в праве решить будет ли он брать квест или нет, а если уж взял квест, то NPC будет давать ему другой повторяющийся диалог, когда игрок ещё раз обратится к этому NPC.

«Кв1» — Квест, допустим на убийство МОБов.
И так. создаём квест «Кв1» на убийство каких-нибудь монстров. Смотри статью: Создание квестов.
Далее создаём диалоги:
Не забудьте после создания диалога «Д1» и «Д3», указать их в Закладке «Продвинутые» в окне кнопки «Диалоги» в нулевой и первой позициях из 11.

Смотри пример перехода на другой диалог при ответе в примере 1 выше.
Если вы всё сделали правильно, то задача этого примера будет решена!


Если у вас не получилось сделать этот пример, вы можете скачать Карту с этим примером.
Диалог с NPC на выбор одного квеста из двух [ ]
Задача: Игрок должен подойти к NPC, нажать на него ПКМ и тот выдаст ему три диалога и один из 2х квестов на выбор. Причем, игрок в праве решить какой из двух квестов он будет выбирать, а если уж взял любой из квестов, то NPC больше никогда не будет с ним разговаривать, когда игрок ещё раз обратится к этому NPC. Усложним задачу тем, что NPC будет разговаривать с вами только ночью и только если у вас хорошие отношения с какой-нибудь фракцией.

И так, сразу же создаём 2 квеста в разных разделах! «Кв1» в одном разделе, а «Кв2» в другом. Это важно, так как все квесты у игрока отображаются в закладках с названием раздела. Неважно какое именно задание стоит в квестах.
Так же у вас должна быть созданая некая фракция «Ф1». Желательно чтобы NPC был этой фракции. Смотри раздел «Фракции» в статье Настройки мода CustomNPCs.
Далее создаём диалоги:
Не забудьте после создания диалога «Д1», «Д2», «Д3», указать их в Закладке «Продвинутые» в окне кнопки «Диалоги» в нулевой. первой и третей позициях соответственно из 11.

Теперь ответы этих диалогов:
Если вы всё сделали правильно, то задача этого примера будет решена!

Если у вас не получилось выполнить этот пример, то вы можете скачать Карту с этим примером.
Цепочка квестов [ ]
Задача: Игрок должен выполнить 2 квеста у одного NPC, после чего получить и выполнить 2 квеста у другого NPC. При этом оба NPC во время выполнения квестов должны выдавать диалог с обращением к прогрессу выполнения текущего квеста. Усложним задачу: Второй NPC будет давать свой 1й квест, если игрок 5го уровня. А как же 4й квест будет завершён сразу же, как вы найдёте обсидиан. Обратиться ко второму NPC можно будет, только после того как будут выполнены первые 2 квеста у первого NPC.

А вы заметили, что в группах NPC 2.1 и NPC 2.2 начальные диалоги «Д8» и «Д7» стоят именно в этой последовательности? А это важно. Смотрите пример-картинку условий ниже.
И так. У нас есть 4 группы у NPC 1 и 5 групп у NPC 2. Сразу создаём четыре квеста «Кв1», «Кв2», «Кв3» и «Кв4». В примере я создал задания на поиск предметов, железо, золото, алмаз и обсидиан для тестирования. Причем первый квест «Кв1» заканчивается у NPC 1, А остальные у NPC 2. А во втором квесте текст завершения звучит так: «Вы выполнили все квесты у NPC 1, теперь подойдите к NPC 2, за следующими квестами.»
Далее создаём диалоги для NPC 1 в отдельном разделе:
Далее создаём диалоги для NPC 2 в отдельном разделе:
Так как все возможные условия уже рассмотрены выше, я дам скриншоты только настройки Диалогов в закладках «Продвинутые»


Теперь ответы этих диалогов:
Если вы всё сделали правильно, то задача этого примера будет решена!
Скриншот-вывод я выкладывать не буду, так как оба NPC не дают диалогов после выполнения всей цепочки.
Если у вас не получилось выполнить этот пример то вот вам Карта с этим примером, где всё работает. Выполняйте квесты по 1му. То есть предметов изначально в инвентаре быть не должно, чтобы убедится что всё работает!
Цепочка из группы квестов с сюжетом [ ]
Задача: Создать полноценный Сюжет, а именно — один NPC даёт квест, а потом группу квестов. После чего, отправляет игрока ко второму NPC и тот даёт ему финальное задание. Усложним задачу тем, что будем создавать квесты подсказки. Не секрет, для тех кто играл с этим модификацией, что при выполнении квестов несложно забыть где или у какого NPC вы выполняли квесты да и как его найти. По-этому будем учиться делать подсказки.
Из статьи Создание квестов, можно сделать вывод, что квесты существуют на:
Да и исходя из этой статьи, диалогов бывает тоже куча, значит в этом примере рассмотрим всё!
Создадим свой сюжет:
И так, изходя из сюжета, нам понадобится карта, на которой нужно построить деревню, пещеру для пауков и место для элементаля. Разместить везде NPC необходимых для заданий.
И разумеется схема квестов:

Как вы заметили в группах NPC 1.2 и NPC 1.6 есть маленькие квесты «КвП1» и «КвП2» — это и есть квесты подсказки. Сейчас я расскажу, как нужно настроить все квесты:
Далее, исходя из квестов, вам необходимо создать Фракцию «Рыцари». Смотри раздел «Кнопка Фракции» в статье Настройки мода CustomNPCs. Так же вам придётся создать NPC:
Ну а теперь создадим Диалоги и ответы в них:
Ну что ж. Если всё сделать как написано выше, то вы получите простенький сюжет. Но коли не получилось, то вот вам Карта с этим примером.
Ошибки [ ]
Вернуться к предыдущему разделу: Настройки мода CustomNPCs.
Перейти к следующему разделу: Создание квестов.
Русификация
Русификация [1] — процесс изменения языка интерфейса приложения, в данном случае: игры Minecraft на русский, характеризующийся изменением или увеличением кода программы или языкового пакета.
Русификатор — программное средство или пакет ресурсов направленные на замену языка интерфейса на русский конечным пользователем (игроком) без лишних временных затрат и не требующий от пользователя специальных знаний в информатике и/или лингвистике.
Содержание
История [ ]
Beta — 1.5 [ ]
1.6 и редактирование классов [ ]
1.7 — 1.8 [ ]
Для 1.11 на данный момент нет русификаторов кроме тех, что предлагает команда KoshkBench.
Начиная с 1.13, стиль русского шрифта совпадает со шрифтом оригинального языка игры.
Для 1.16.3 и более поздних версий появился перевод от KoshkBench, главным отличием которого является иной взгляд на перевод Nether Update, в том числе сохранение некоторых старых названий.
Виды русификаторов [ ]
Здесь приведены все способы русификации, упомянутые в разделе «История».
Изменение файлов клиента [ ]
С ранних Beta-версий по 1.5.2 включительно.
Также в некоторых русификаторах измнялись:
В прошедшем времени о данном способе русификации говорится не просто так: он был актуален только до версии 1.5.2 (включительно) и не работает на последующих версиях. При этом нередко можно было встретить такой русификатор опубликованным на многих ресурсах под видом русификатора для 1.6 и 1.7, так что не дайте себя обмануть — читайте инструкцию по установке.
Достоинтсва и недостатки данного метода перечислять нет смысла, так как это был единственный рабочий метод. Из заметных проблем можно отметить только жертвование рядом символов, так как в игре была всего одна кодовая страница и число символов не могло превышать 256. Пришлось даже пожертвовать буквой «Ё» (на самом деле, с обновлённым LWJGL можно было бы освободить 64 символа, но необходимо было поддерживать совместимость между разными версиями библиотек и русификаторов).
Редактирование классов [ ]
С 1.6 по 1.8, технически возможно и для всех более поздних.
Есть два основных пути, по которым идут авторы таких русификаторов:
Применение пакетов ресурсов [ ]
Реализуемо начиная с 1.6, действительно удобно начиная с 1.9.
Такой русификатор представляет собой пакет ресурсов, в который вложен файл локализации с авторским вариантом перевода. Он может перезаписывать ru_RU.lang и в этом случае не будет проблем с русифицированными модификациями, а может быть выполнен в качестве дополнительной локализации.
Иногда кроме перевода текста в русификатор добавляются также изменённые текстуры шрифтов. И хотя с введением официальной локализации как раз изменение шрифта стало главной причиной, по которой игроки всё ещё пользуются русификаторами, до версии 1.9 в пакете ресурсов изменить шрифт было крайне проблематично, так как алгоритм, отрисовывающий «юникодовый» шрифт, сильно искажал тот крупный пиксельный шрифт, к которому все привыкли.
Много из вас в комментариях под моими видео пишут, что в майнкрафте нет ни сюжета, ни тайн, ни мистики. Я много раз доказывал вам обратное. Совсем недавно, я читал ролики к моему последнему видео где один из зрителей а именно кирюха 31 написал вот, что: «Неркин, сделай пожалуйста майнкрафт открытия на тему поэма края. Если ты знаешь, что это такое.» Если честно я не знал, что это и поэтому узнал все что только возможно про поэму края. Приглашаю вас на просмотр Нового Видео с Темы Майнкрафт Открытия.
Вы когда нибудь задумывались о том, что разработчики Майнкрафта, пытаться нам что-то донести? Сегодня я постараюсь вам это доказать. Я уверен что почти все кто сейчас смотрит это видео и даже я, пропускали конечные титры после того как вы убили дракона и через портал выбираетесь домой. Напишите в комментариях читали ли вы их до конца? Мне очень интересно составить статистику, а после нескольких дней, я соберу эту информацию и выложу пост в своей группе во вконтакте, ссылочку на которую вы найдете в описании под этим роликом.
Так вот, Поэма Края — это текстовое послание, которое появляется После смерти дракона Края. После того как игрок воспользуется этим порталом, ему будут показаны финальные титры, состоящие, собственно, из философской беседы и самих титров. Их можно просмотреть ещё раз, снова зайдя в портал, или пропустить при помощи Esc. В среднем просмотр титров занимает 9 минут 28 секунд. На ПК-версии в игре поэма не может быть переведена из-за того, что еë текст хранится не в languages/, а в /credits.txt. Но поэма Края может быть переведена с использованием русификатора или ресурс пака. Несмотря на это, в консольных версиях поэма переведена.
Поэма Края представляет собой философский разговор и является частью монистической философии Нотча.
Мони́зм (от др.-греч. μόνος — один, единственный) — философское воззрение, согласно которому разнообразие объектов в конечном счёте сводится к единому началу или субстанции. В отличие от дуализма и плюрализма, предполагающих существование двух и множества субстанций, монизм отличается большей внутренней последовательностью и монолитностью.
А теперь давайте прочтем её!
♦ Реклама: http://bit.ly/2abzmPA
♦ Вконтакте: http://vk.com/nerkinlive
♦ Мой магазин: http://nerkinshop.ru/
♦ ИНСТАГРАМ: https://instagram.com/nerkin_/
Плейлист с такими видео: https://goo.gl/8FJj59
Другие популярные ролики по Майнкрафту:
КАК ПРОЙТИ МАЙНКРАФТ ЗА 4 МИНУТЫ. РЕКОРД МИРА https://youtu.be/b1sDmUWOgow
МАКСИМАЛЬНОЕ ЗАЧАРОВАНИЕ!! ЗАЧАРОВАНИЕ НА 32767 УРОВЕНЬ? https://youtu.be/J6ikRhzAeww
КАК ПРИЗВАТЬ ХЕРОБРИНА В МАЙНКРАФТ ПЕ? https://youtu.be/KFvsOJ6c0pk
НАСКОЛЬКО СИЛЬНЫЙ СТИВ С МАЙНКРАФТА? МОЖЕТ ПОДНЯТЬ ЦЕЛУЮ. https://youtu.be/749_BgfFnXg
КАК ПОСТРОИТЬ ПОЛНОЦЕННЫЙ ЛИФТ В МАЙНКРАФТ https://youtu.be/l0kE6Ysjpk8
КАК ПОСТРОИТЬ НАСТОЯЩИЙ АРКАДНЫЙ АВТОМАТ В МАЙНКРАФТЕ https://youtu.be/AFK5R83K6JM
10 БАГОВ КОТОРЫЕ MOJANG НЕ МОГУ ИСПРАВИТЬ ДО СИХ ПОР https://youtu.be/ZecNdlRhPbw
8 ПОРТАЛОВ https://youtu.be/Zc30l62Gz4w
ВСЕ ЭТИ ЮТУБЕРЫ МАЙНКРАФТЕРЫ НЕПРАВИЛЬНЫЕ! https://youtu.be/SE8LQU2aHuA
НАСКОЛЬКО БОЛЬШОЙ ЕСТЬ МАЙНКРАФТ? https://youtu.be/p4iQRE_zygs
НОВЫЙ СЕКРЕТНЫЙ ТИП МИРА В МАЙНКРАФТ https://youtu.be/-Es4Qk5KewQ
ТАИНСТВЕННОЕ ЛИЦО В БЕДРОКЕ https://youtu.be/uOKT9OgNWL
Краеугольный эндский камень или Трудности перевода
Почему у нас два разных перевода Майнкрафт?
Майнкрафт уникальная игра. И уникальна она ещё и тем, что это единственный коммерчески успешный (И насколько успешный!) продукт, в котором перевод отдан на откуп игрокам. Это привело к тому, что в русском языке оказалось два перевода.
Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Майнкрафт: «Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан непосредственно Mojang AB или по их заказу. Поэтому, он не поддерживается сообществом ru.minecraftwiki, и никакие варианты перевода в нём не могут быть истинными или официальными.»
Я в корне не согласен с этой позицией, и вот почему:
Во-первых, перевод осуществляется по заказу Mojang. Фактическая ситуация такова: перевод создается организацией Crowdin по заказу Mojang. Майнкрафт не может обслуживаться на crowdin бесплатно, это разрешено только для продуктов созданных на базе открытого исходного кода (Это, кстати, одна из причин, по которой я в свое время опубликовал на github’е исходные коды своих плагинов — без этого мои проекты просто не регистрировали). Обратите внимание на страницу, на которой перечислены расценки по ведению проектов для юридических и физических лиц — ясно, что Mojang платит за перевод организации Crowdin, что наверняка подкрепляется неким соглашением.
Во-вторых, согласно правилам crowdin.com, перевод является собственностью заказчика (Mojang), предоставившего исходные материалы для перевода.
Во-третьих, обратите внимание на страницу «владельца проекта«. Тут сплошь и рядом «официальные лица» Mojang. Именно они, по мере сил, контроллируют процесс и, периодически, комментируют те или иные вопросы.
В-четвёртых, тот факт, что конкретно я и все другие участники мероприятия под названием «Перевод Майнкрафт» не получаем за свой труд платы, не заключали с Mojang договоров, «набраны по объявлению» и т.п. не делает перевод «неофициальным». Просто, в Mojang’е предпочли воспользоваться таким способом создания официального перевода. Кстати, переводы отдельных игр показывают мудрость такого решения — клиент Майнкрафт, безусловно, переведён качественнее, чем, к примеру, Minecraft: Story Mode.
Ну и в-пятых, именно этот перевод включён в дистрибутив игры. Куда уж официальней-то?
Таким образом, перевод выполненный сообществом, на платформе crowdin.com, выполнен по инициативе Mojang и является официальным переводом игры Майнкрафт.
Кстати, участники вики в других странах, это понимают и такая «приписка», понижающая значимость перевода клиента Майнкрафт (a значит и труда участников проекта перевода на Crowdin), есть только на страницах русской вики.
Проект minecraft.gamepedia.org (minecraft-ru.gamepedia.org) является собственностью Curse — организации, которая эксплуатирует энтузиастов Майнкрафт (да и других игры), для получения прибыли. Эта компания занимает довольно активную позицию по поддержке проектов связанных с Майнкрафт: самый большой форум разработчиков плагинов, самый большой в мире форум по Майнкрафту, самая большая коллекция плагинов, вики и т.д. Представители Curse даже выступали на последнем Minecon. Поэтому, деятельность по формированию википедии, можно расценивать, таким же образом как и перевод клиента на crowdin: это официальный проект, созданный в рамках сотрудничества Curse и Mojang (уверен, что соотетствуещее соглашение между этими двумя организациями подписано), необходимый для формирования полной официальной инструкции к майнкрафту.
Поэтому, я хочу обратиться к вики-сообществу и попросить изменить текст приписки про ущербность перевода клиента, указав, что в отдельных (спорных) случаях перевод может не совпадать со статьями вики (из-за того, что переводы формируются разными людьми), либо вообще убрать её.
Также, я прошу вики-сообщество, учитывать при переводе те или иные названия, которые были переведены в игре. Согласитесь, что вики — это документация к игре, а не наоборот.
При этом, я хочу обратить внимание, что и crowdin и вики — это открытые сообщества, своё мнение выражать в них может каждый, к чему я всех и призываю. Участники вики свободны регистрироваться на crowdin, предлагать любые варианты переводов, обсуждать их, чтобы достичь лучшего результата.
Это то, что касается организационных моментов, теперь хотелось бы поговорить о некоторых нюансах перевода.
The End: Энд, Край или Предел?
Некоторое время назад, я призвал всех обсудить вариант перевода названия измерения «End» как «Предел» и, по мере собственных сил, «рекламировал» эту дискуссию.
К сожалению, вынужден отметить, что заинтересовать мне удалось не многих; реакция на мои приглашения была… я бы сказал, довольно умеренной. С одной стороны, каждый к кому я обращался, начинал излагать как, по его мнению, надо осуществлять перевод того или иного слова. Фразу «это имя собственное, а значит — транслит и точка» я слышал очень много и часто. Однако при этом, почти никто не согласился взять на себя труд и высказать свое мнение «публично». А кто-то даже обвинил меня в том, что я «придумал край, а теперь предел пропихиваю». Но так как, всё это я получал в виде личных сообщений, то приводить в качестве примера эти сообщения было бы неправильно.
В целом же, у меня получился своеобразный «мини-опрос», который привёл меня к мысли, что очередное глобальное переименование будет воспринято крайне негативно. Понятно, что рано или поздно, к новому названию также привыкнут, но если есть возможность избежать каких-то встрясок, думаю нужно к этому стремиться.
Я не буду утверждать, что большинство откликов, категорично требовало оставить в покое «Энд» (очень жаль, что практически никто не пришёл и не высказал их в теме на crowdin — тогда мне было бы на что ссылаться), однако они побудили меня задуматься о том, верный ли был выбран подход к переводу названия мира End.
А ещё, что особенно важно, мне удалось узнать «официальное мнение», обратившись к @MissMarzenia (она является сотрудницей Mojang и, в настоящее время, курирует перевод на crowdin).
Она сказала, что переводить «End» и «Ender» не нужно, а надо использовать слова «Энд» и «Эндер», соответственно. Я расцениваю, это как официальную позицию Mojang, касательно перевода, и надо отметить, что почти во всех языках это соблюдается.
Позиция понятная, однако было бы неплохо, выяснить как всё это соотносится с правилами перевода названий (ведь речь идёт в первую очередь о них). Для этого я погрузился в гугл, разыскивая литературу посвященную принципам перевода.
Принципы перевода названий и имен собственных
Прежде чем приступить к рассказу, хочу сразу оговориться, что я не считаю транслитерацию или транскрипцию чем-то ужасным или «богомерзким» (это цитата). При этом, я считаю, что при наличии полноценного русского аналога лучше использовать русское слово. То есть я предпочту говорить «специалист по продажам» нежели «сейлс-менеджер», но рвать и метать если кто-то будет произносить иначе не буду.
Но это касается обычных слов и терминов, а если говорить о специфичных названиях, то можно выделить следующие способы перевода[2]:
Исходя из этого, название измерения End можно переводить как «Конец» (безусловно, точнее передать смысл слова «Конец» нельзя) либо «Энд» — это транслитерация. Комбинировать, при переводе одного слова из трёх букв, в общем-то нечего.
На мой взгляд, в данном случае транслитерация более уместна и вот почему.
Перевод безэквивалентной лексики
С миром End в Майнкрафте связано очень много других наименований. Выделено целое прилагательное «Ender», которое используется для образования новых слов и словосочетаний. Причем само слово «ender» не является существующим английским прилагательным. Это новое слово, выдуманное разработчиками игры в качестве прилагательного, описывающее предметы и существа связанные с миром End. Действительное же прилагательное «ending» (конечный) или какие-то другие, в названиях связанных с End’ом никоим образом не используется.
У слова «ender», также как у слов «enderman», «endermite», «endstone» нет эквивалентов в русском языке.
При переводе подобных «безэквивалентых» слов руководствуются следующими принципами[3,4]:
Вот к примеру, как можно перевести слово «Enderman», пользуясь разными способами:
Благозвучие слов и лексическая сочетаемость
При переводе, нужно обязательно придерживаться принципа благозвучности[1]. Конечно, я понимаю, что в отдельных случаях суждения могут быть субъективны, однако есть вполне понятные критерии, которыми нужно руководствоваться: сочетаемость звуков, частота повторения звуков, длина слова и т.п.[5].
Кроме того, необходимо помнить о лексической сочетаемости используемых слов. То есть мы можем (если брать слово «end» — «конец») сказать «конечная остановка», но «конечные деньги» сказать нельзя. Надо искать либо другую форму слова, либо вообще другое слово.
На мой взгляд, в этом и есть основная проблема использования слова «Край» в качестве перевода названия «End»:
Образование новых слов
Безэквивалентые слова в Майнкрафте осложняют перевод ещё и тем, что зачастую у них нет аналогов не только в русском языке, но и вообще. И фактически для перевода остается возможность использования либо простого транслита (что может нарушать принцип благозвучности) либо описывать его другими словами.
Учитывая то, что эти слова были вновь образованы (выдуманы!) разработчиками Майнкрафта, то я считаю не только допустимым, но и правильным образование новых слов в качестве перевода, руководствуясь теми же соображениями, что и авторы игры.
Возьмём, сочетание «end stone» и попробуем его перевести:
Ясно, что само сочетание «end stone» означает «камень из энда», «камень относящийся к измерению энд», и слово «stone» тут использовано именно как инструмент для создания такого нового сочетания. В английском языке огромное количество слов, означающих название какого-то минерала, образованы при помощи слова «stone», в качестве словообразующей единицы. В русском языке слово «камень» таким образом не используется, однако есть суффиксы, которые очень часто используются в названиях камней, горных пород и минералов.
Можно предложить такие названия: эндерняк, эндерит, эндолит.
Кстати, сейчас «эндерит» мне нравится больше всего… Ведь, услышав впервые слово «нептунит» сразу становится, ясно что это камень и его название связано с названием планеты. По-моему, «эндерит» способен вызывать такие же ассоциации.
Пожалуй это главное, о чем я хотел сказать. Мне кажется, руководствуясь этими принципами, можно переводить всё: Незер, лазурит и даже шипение крипера. Главное, не бояться проявить фантазию и не забывать, что…
Мы все, в какой-то мере, — разработчики Майнкрафта
Почему-то образование новых слов пугает почти всех. За «эндерняк» я выслушал очень многое, пока зайдя на какой-то случайный сервер, не услышал (там был или тимспик или ещё какой-то голосовой чат), как один игрок торговался с другим, пытаясь сбить цену на эндерняк. Он вошёл в жизнь игроков и они, произнося «фразу что ты хочешь за стак эндерняка», четко понимали о чём идёт речь…
Мы играем в игру, в которой используются вымышленные названия для придуманных предметов и существ. И мы считаем, что разработчики игры имели полное право выдумывать шалкеров и гастов. И не ставим под сомнение их право придумывать такие новые имена.
Но почему-то, когда дело доходит до перевода, мы боимся придумать новое слово, даже если это банальная транслитерация. Не говоря уже о возможности его слегка изменить, воспользовавшись правилами словообразования.
Такое ощущение, что перевод воспринимается, как какое-то математически выверенное действие, тогда как на самом деле перевод — это процесс творческий. Попробуйте перевести любое стихотворение: без творческого подхода, ничего хорошего не выйдет.
Кроме того, подумайте, что значит для Вас участие в процессе перевода игры или статей для википедии? Это приобщение к разработке игры, потому что Майнкрафт — это не просто программа, но ещё и феномен, созданный сообществом. И каждый из нас, кто вносит хоть что-то: строку в википедии или слово в перевод, кто создает мод, плагин или текстур-пак — все мы соучастники процесса создания этого феномена, всем мы создаем эту игру.
Так почему же мы должны ограничивать свою фантазию, запихивать себя в какие-то выдуманные рамки, когда мы можем смотреть на Майнкрафт, под тем же углом, что и разработчики?
Ну не могу я поверить, что Джеб когда вводил в игру Endermite думал о «клещах» или, уж простите, но кто-то предлагал и такой перевод, о «глистах».
Почему мы не можем, просто взять и написать «эндермит»?