В Minecraft 1.17 добавят поддержку дореволюционного русского языка
Именно так! Minecraft Java Edition будет переведён на «дореформенный русский язык». Это будет отдельная версия перевода с поддержкой дореформенной (или дореволюционной) орфографии.
Соответствующий раздел уже добавлен в проект перевода игры на портале Crowdin. И первые переводчики уже приступили к переводу.
Что такое дореформенная орфография?
Это орфография русского языка, которая использовалась с петровских времен до реформы правописания 1917–1918 годов.
200 лет — это большой период, поэтому в Minecraft будет использоваться правописание, которое было в ходу в конце XIX — начале ХХ века — т.е. перед реформированием.
Пусть вас не удивляет то, что одновременно с узбекским и урду был добавлен язык, которым пользовались много лет назад.
В игре уже есть исторические языки (например, шекспировский английский), а также искусственные и даже шуточные языки (пиратский английский или LOLCAT).
Дореформенный русский гораздо ближе к современному русскому, чем шекспировский к американскому английскому, и нет ничего удивительного, что он попадёт в игру.
Перевод, как и большинство остальных переводов, был добавлен в игру по просьбе поклонников игры. Некоторые из них даже создавали свой проект по переводу, чтобы сделать ресурспак, который бы добавил этот язык в игру.
Присоединиться к проекту перевода можно здесь:
В самой игре перевода пока нет, и не стоит ждать его в ближайших снапшотах. Разработчики включат его в игру только после того, как он будет завершён на 100%.
В Minecraft добавлен дореволюционный русский язык — зачем это нужно?
В Minecraft Java Edition добавлен перевод игры на дореволюционный русский язык. Как один из участников, хоть далеко не самый продуктивный и страстный, хочу немного рассказать об этом переводе и о том, зачем он нужен в современной игре.
Но сначала хочу рассказать, как появился этот перевод.
Почему в Minecraft добавили перевод на дореволюционный русский язык
В Minecraft кроме переводов на традиционные языки существуют и переводы на необычные языки — исторические (шекспирский английский) и искусственные (эсперанто), среди которых есть явно шуточные (LOLCAT или пиратский английский) или художественные (эльфийский и клингонский). Подробнее об искусственных языках я писал здесь.
Фактически главным критерием на добавление перевода в игру является наличие тех, кто готов заниматься переводом и не бросит его незавершенным.
Дореволюционный язык, у которого особенная орфография и тонкости, — это хороший кандидат в один из вариантов русского языка.
Поэтому нет ничего удивительного, что после многочисленных запросов на портале Crowdin наконец-то было создано соответствующее направление переводов.
В чём особенность перевода Minecraft на дореформенную орфографию
Я знаю, что многие игроки восприняли новость о переводе на дореволюционный русский, как шутку, а сам перевод, как какую-то пародию. В итоге, даже в качестве перевода стали предлагать шуточные варианты или переводы, которые состоят из слов, случайно разбавленных твёрдыми знаками и буквами «ѣ», «ѳ», «і» и даже «ѵ».
Но мне кажется, что гораздо интереснее всё сделать с позиции «А что, если бы в те времена существовал Minecraft?».
Тогда в переводе должна соблюдаться стилистика, характерная концу XIX и началу XX века, по возможности не использоваться слова, появившиеся в наше время и т.п.
Конечно, такие навыки и знания на пустом месте не возникают, поэтому у переводчиков кроме технического преобразования орфографии есть ещё чем заняться.
Примечание: процесс перевода ещё не завершён, и многое в нём может ещё измениться.
Зачем в Minecraft дореволюционный русский язык
«Ну и нафига?» — этот вопрос в разных формах задают после каждого поста о том, что соответствующий перевод будет добавлен в игру.
Мой ответ вряд ли удовлетворит тех, кто спрашивает об этом, но я расскажу, какой смысл в это вкладываю я.
Я не думаю, что в эту версию перевода может играть большое количество людей, хотя готов представить сообщество с ролевым сервером, в котором обыгрывается определённый временной период, где использование дореформенной орфографии будет естественным. Мне кажется, этот перевод будет популярнее клингонского.
Такой перевод хорошо продемонстрирует, что русский язык — это не какая-то незыблемая глыба, которая была всегда, а то, что он очень гибкий и постоянно меняется, и именно в этом состоит его сила и красота.
И, вообще, это прикольно.
P.S. Принять участие в переводе можно здесь.
Теперь буду только на русском дореформенном играть. Перевод естественно наверное будет доробатываться так как я заметил не много недороботок.
кстати с прошедшим днём рождением тебя, ленин!
Для Майнкрафта дореволюционный русский язык — это то время, когда разработчики ещё не перелопатили переводы и там были названия вроде «Ад», «Адский камень», «Красная пыль» ))
Здравствуйте. Как я понял, вы один из участников перевода Minecraft. Так вот, можете объяснить, что сейчас происходит с переводом? Я только недавно начал обращать внимание на перевод в игре и называл всё так, как привык.
1. Нижний мир
Насколько я знаю он всегда в игре назывался адом, а всё, что было с ним связано — адским. Сейчас измерение названо «Незер», транслитерация оригинала. Я всегда знал, что ад — неправильный вариант перевода, но почему в таком случае не Нижний мир? Nether — Более низкий, Нижний, так что это почти прямой перевод. Не знаю, верно ли я мыслю, но моё мнение таково: транслитом стоит переводить тогда, когда адекватного варианта нет. Но ведь в данном случае он есть! Незер — звучит очень странно и как-то инопланетно что-ли.
2. Свинорылы, Свинозомби
Когда у обновления Нижнего мира ещё выходили снапшоты они назывались именно так. Если со свинозомби всё понятно, в конце концов, их и на английском переименовали, то со свинорылами — нет. Их переименовали в пиглинов. Почему снова решили всё перевести транслитом? Ещё, насчёт свинозомби. Зомбифицированный произносится сложновато. Почему не зомбированный или зомби-пиглин?
У меня ещё много вопросов, но ответов на эти два, наверное, будет достаточно.
Если вы увидели в моём комментарие наезд, то неправильно прочитали) Мне просто хочется получить ответы
1. Насчёт того, что Незер «всегда» назывался адом — это очень устаревшее знаение. Он уже очень давно переименован. Если говорить о названиях, то Нижний мир — это неправильный перевод. Nether — это не нижний мир. Но в любом случае, причина выбора транслитерации — это требование разработчиков.
Это и ряд других названий требуют переводить посредством транслитерации.
2. Аналогично с пиглинами/хоглинами. Пока мы выбирали название, разработчики решили, что их переводить не нужно. По поводу прилагательного «зомбифицированный» — оно использовано по аналогии с английским вариантом. Там специально отказались от использования чего-то вроде Zombie Piglin, сделали это намеренно, и просили в переводах сделать так же. И прилагательное зомбированный тут не совсем подходит, на мой взгляд, у него несколько иное устоявшееся значение. Но это может быть пересмотрено, когда разработчики всё-таки пояснят почему они выбрали такой вариант.
Понятно… А как насчёт Bedrock Edition? Там до сих пор остался Нижний мир, Край и т.п.
На Bedrock перевод осуществляется заказной конторой, в то время как Java краудфандинговская. К сожалению, у Bedrock качество перевода уступает перед тем, что на Java, и это не только на русском языке.
Сам в шоке, что профессиональные компании переводят хуже чем волонтёры на кроудине.
Разработчики требуют переводить транслитом только на джаве?
Ясно, перевод решили сделать как русский перевод с альтернативными названиями.
На русском: Незер
На дорев. русском: Недр (Интересный вариант, который давно предлагали)
На русском: Незер-кварц
На дорев. русском: Недрский кварц (Незерский кварц) (Почти не убого хд)
На русском: Всполох
На дорев. русском: Пламень (Альтернативный вариант, который чуть не попал на вики; как по мне лучше)
Ой, ошибка вышла… Пламень — ещё не одобренный вариант, хоть и самый залайканный. Надеюсь его одобрят, к слову, задумка дореволюционного перевода, как альтернативного довольно интересна.
Мне кажется, что всполох лучше подошёл бы дореволюционному варианту, в то время как обычному русскому… какой нибудь блейз… Всё равно ведь непопулярное название.
В переводе уже слишком много транслита, лучше перевести убого, чем не переводить…
Кстати, задумайтесь о перемещении этих названий в основной перевод, звучит действительно лучше)
Дореволюционный язык уже в Майнкрафте!
Без горынычей и эхоловов!
Это свершилось! В Майнкрафте появился дореформенный русский язык!
Такие языки как дореформенный русский, раньше были только у английского, например: LOLCAT, Шекспировский и тому подобные. Теперь и у нас тоже есть. Ура!
Почему же не будет горынычей и эхоловов? Увы, и ах, глоссарий разработчики запретили нарушать.
А что же такое глоссарий? Глоссарий — это запрет на «коверкание» слова. Поэтому у нас, к примеру, не Эхолов, а Скалк-сенсор и не свинопотам, а хоглин.
Так что, увы, вместо горыныча, визеръ-скелетъ и тому подобное.
Но даже из того, что не попало под жесткую цензуру, можно много чего придумать. Например, ифрит не под глоссарием, поэтому, включив дореволюционный язык по всей недрской крепости будут летать пламени.
Стоп, по-моему, ты ошибся! Что за Недр! Наверное ты имел ввиду Незер, а он ведь даже под глоссарием…
А я вам отвечу: глоссарий работает на почти полное копирование звуков, но именно почти! Поэтому, звук th поменялся на д, а не на з.
Там вообще очень много всего изменили. Однако, переводчикам глоссарий не дал раскрыться полностью, но все равно с этим языком очень приятно и интересно играть.
Вот такая небольшая статья получилась. Если хочешь узнать о дореволюционном языке подробнее, рекомендую прочитать мою прошлую статью о нем.
Искусственные языки в Майнкрафте
Работая над приложением «Перевод Minecraft», мне пришлось подробно ознакомиться с перечнем языков, которые поддерживает ПК-версия Майнкрафта.
Всего Майнкрафт поддерживает 95 языков (включая английский). Справедливости ради, нужно сказать, что многие переводы не завершены — участники проекта, занимающиеся ими, благополучно забыли о переводах, а разработчики регулярно добавляют новые строки. Интересно, что среди этого множества есть ряд искусственных языков, тех которые изобретены людьми для тех или иных целей. О некоторых языках я немного слышал и ранее (а эсперанто, начитавшись книг Гарри Гаррисона, даже пытался учить), но о большинстве я не слышал. И думаю не только мне было бы интересно узнать об этих языках подробнее.
Эсперанто (Esperanto)
Эсперанто — это один из самых популярных искусственных языков, который был создан ещё в 1887 году. Он изначально задумывался как универсальный международный язык, призванный заменить все прочие языки в международном общении. Когда-то казалось, что у него есть на это все шансы. Но интернет всё перевернул и то место, которое задумывалось для эсперанто, прочно занял английский.
Тем не менее этот язык и сейчас остаётся достаточно интересным. Вообще говорят, что после изучения эсперанто, изучение других языков даётся гораздо проще.
LOLCAT
Это шуточный язык, родившийся из интернет-мемов и забавных картинок с котиками. Он содержит ошибки, сокращения, некоторые специфические словечки и в целом имитирует «говор» кошки, пытающейся говорить по английски. Это довольно забавный язык, каким он и задумывался.
Забавный факт. В одной из версий Майнкрафта, всё (или почти всё) красное (т.е. содержащее в своём название слово «Red») называлось «советским». Красный ковёр назывался Soviet Carpet и т.д. Но в версии 1.9, это уже было убрано.
Пиратский язык (Pirate Speak)
«Йо-хо-хо, и бутылка рома» — эта песня, наверное как-то особенно звучит на этом языке. Вообще, истоки появления этого языка следует искать в празднике «Международный день подражания пиратам» (International Talk Like a Pirate Day), который празднуется в США ежегодно 19-го сентября, начиная с 1995 году. По сути это неофициальный праздник, который так приглянулся жителям, что два штата — Мичиган и Калифорния, признали его официально. Ну и по моему любой, кто зачитывался в детстве книгами о пиратах и сокровищах, может только радоваться такому празднику. Тем более, что отпраздновать его довольно просто: можно просто употребить в разговоре пару «пиратских фраз», вроде «Йо-хо-хо!» или «Тысяча чертей!», а можно просто выбрать в Майнкрафте соответствующий язык.
Квенья (Quenya)
Квенья — это язык, придуманный писателем Дж. Р. Р. Толкином для своих книг. Это древне-эльфийский язык, который встречается и в «Хоббите» и в «Повелителе колец».
Примечательно, что в книгах, не просто были представлены какое-то бормотание, которое было потом объединено в эльфийский язык, а сразу была продумана структура языка и словарь. То есть, несмотря на назначение, получился вполне полноценный язык, на котором в Великобритании выходит даже несколько журналов.
В общем, это язык, который должны знать все настоящие толкинисты.
Клингонский (Klingon)
Клингонский язык — это выдуманный язык, который был разработан, лингвистом Марком Окрандом для сериала «Звёздный путь», для расы инопланетян — клингонов. Кстати, в отличии от квеньи, он появился сначала в виде нескольких фраз в первом полнометражном фильме «Звёздный путь» и только в третьем фильме к разработке языка привлекли специалиста, который уже занялся созданием настоящего «инопланетного» языка. Что интересно, при создании он использовал, некоторые индейские языки, которые в наши дни уже забыты, поскольку носителей этих языков уже не осталось.
Ложбан относительно новый язык. Его основное отличие от остальных сконструированных языков состоит в том, что он подчиняется строгой логике, что привело к тому, что он может быть полностью описан в виде компьютерной модели. Это делает его привлекательным с точки зрения исследований в области искусственного интеллекта. Ну и считается, что он очень прост в изучении.
Талосский язык (Talossan)
История происхождения этого языка очень любопытна. Талосский язык считается официальным языком государства Талосса, которое… придумал тринадцатилетний мальчик Роберт Бен Мэдисон ещё в 1979 году. Жителями этой страны (которое занимало дом, где жил «отец-основатель») сначала были родственники Роберта, а потом к ним примкнули его друзья. Естественно, что с появлением интернета, это виртуальное государство получило новую жизнь и вообще история государства читается как замечательное художественное произведение. Сейчас у государства Талосса есть официальный сайт, на котором можно найти англо-талосский словарь.
Вообще же история этого виртуального государства напоминает мне о другой несуществующей державе. Помните замечательную повесть Льва Кассиля «Кондуит и Швамбрания»? Мне кажется, если бы эту книгу писали в наше время, то и у государства Швамбрания, наверняка возник бы свой язык, который мог бы пополнить список языков Майнкрафта…
В Minecraft 1.17 добавят поддержку дореволюционного русского языка
Именно так! Minecraft Java Edition будет переведён на «дореформенный русский язык». Это будет отдельная версия перевода с поддержкой дореформенной (или дореволюционной) орфографии.
Соответствующий раздел уже добавлен в проект перевода игры на портале Crowdin. И первые переводчики уже приступили к переводу.
Что такое дореформенная орфография?
Это орфография русского языка, которая использовалась с петровских времен до реформы правописания 1917–1918 годов.
200 лет — это большой период, поэтому в Minecraft будет использоваться правописание, которое было в ходу в конце XIX — начале ХХ века — т.е. перед реформированием.
Пусть вас не удивляет то, что одновременно с узбекским и урду был добавлен язык, которым пользовались много лет назад.
В игре уже есть исторические языки (например, шекспировский английский), а также искусственные и даже шуточные языки (пиратский английский или LOLCAT).
Дореформенный русский гораздо ближе к современному русскому, чем шекспировский к американскому английскому, и нет ничего удивительного, что он попадёт в игру.
Перевод, как и большинство остальных переводов, был добавлен в игру по просьбе поклонников игры. Некоторые из них даже создавали свой проект по переводу, чтобы сделать ресурспак, который бы добавил этот язык в игру.
Присоединиться к проекту перевода можно здесь:
В самой игре перевода пока нет, и не стоит ждать его в ближайших снапшотах. Разработчики включат его в игру только после того, как он будет завершён на 100%.














