дореволюционный русский язык в майнкрафте

В Minecraft 1.17 добавят поддержку дореволюционного русского языка

Именно так! Minecraft Java Edition будет переведён на «дореформенный русский язык». Это будет отдельная версия перевода с поддержкой дореформенной (или дореволюционной) орфографии.

Соответствующий раздел уже добавлен в проект перевода игры на портале Crowdin. И первые переводчики уже приступили к переводу.

Что такое дореформенная орфография?

Это орфография русского языка, которая использовалась с петровских времен до реформы правописания 1917–1918 годов.

200 лет — это большой период, поэтому в Minecraft будет использоваться правописание, которое было в ходу в конце XIX — начале ХХ века — т.е. перед реформированием.

Пусть вас не удивляет то, что одновременно с узбекским и урду был добавлен язык, которым пользовались много лет назад.

В игре уже есть исторические языки (например, шекспировский английский), а также искусственные и даже шуточные языки (пиратский английский или LOLCAT).

Дореформенный русский гораздо ближе к современному русскому, чем шекспировский к американскому английскому, и нет ничего удивительного, что он попадёт в игру.

Перевод, как и большинство остальных переводов, был добавлен в игру по просьбе поклонников игры. Некоторые из них даже создавали свой проект по переводу, чтобы сделать ресурспак, который бы добавил этот язык в игру.

Присоединиться к проекту перевода можно здесь:

В самой игре перевода пока нет, и не стоит ждать его в ближайших снапшотах. Разработчики включат его в игру только после того, как он будет завершён на 100%.

Источник

Дореволюціонный языкъ в Майнкрафте

То чего мы потеряли…

Приветствую, тебя, любитель Российской империи! Настал ваш черёд, ведь в Майнкрафте добавили дореволюционный язык, т.е. грамматику, которая использовалась до 1917 года. Сегодня о ней мы и поговорим.

Хочется отметить, что «дополнительные языки» были только у англоговорящих(по типу: LOLCAT, пиратский, перевернутый и т.д..), так что считайте эксклюзив!

Если вы хотите помочь переводу то милости просим, заходите к нам на чай:

Наша статья будет состоять из блоков. Первый блок будет посвящен моему диалогу с моим другом, а также куратором русских языков Игорем Фромгейтом о, а второй больше истории и грамматике русского языка до 1917 года.

Дореволюционный язык в майнкрафте. Особенности и будущее.

A: Будет ли глоссарий распространяться на дорев. язык?

Q: Ничего обещать не могу, но постараюсь об этом с ними(т.е. с разработчиками) поговорить. Мне самому очень бы хотелось увидеть Горыныча) в лице визер скелета. 🙂

Стоит уточнить, что глоссарий — это запрет на «коверкание» слова. Поэтому, у нас, к примеру, не Эхолов, а Скалк-сенсор и не свинопотам, а хоглин.

A: Хорошо, давай предположим, что глоссарий действительно отменили. На Ад стоит надеяться?

Q: Есть Нѣдра.(На Ад, в общем, не надейтесь, как и на борова, кстати). Мне очень жалко, что о недрах начали говорить гораздо позже, ведь для нас это куда лучше по звучанию, чем Незер. В любом случае, я бы как-нибудь пропихнул какой-нибудь Недр, ведь нас есть слова, где th преобразуется в д.

Кстати, как вам вариант перевода Незера. Играли бы с ним?

Источник

В Minecraft добавлен дореволюционный русский язык — зачем это нужно?

В Minecraft Java Edition добавлен перевод игры на дореволюционный русский язык. Как один из участников, хоть далеко не самый продуктивный и страстный, хочу немного рассказать об этом переводе и о том, зачем он нужен в современной игре.

Но сначала хочу рассказать, как появился этот перевод.

Почему в Minecraft добавили перевод на дореволюционный русский язык

В Minecraft кроме переводов на традиционные языки существуют и переводы на необычные языки — исторические (шекспирский английский) и искусственные (эсперанто), среди которых есть явно шуточные (LOLCAT или пиратский английский) или художественные (эльфийский и клингонский). Подробнее об искусственных языках я писал здесь.

Читайте также:  как активировать сундук ловушку в майнкрафт

Фактически главным критерием на добавление перевода в игру является наличие тех, кто готов заниматься переводом и не бросит его незавершенным.

Дореволюционный язык, у которого особенная орфография и тонкости, — это хороший кандидат в один из вариантов русского языка.

Поэтому нет ничего удивительного, что после многочисленных запросов на портале Crowdin наконец-то было создано соответствующее направление переводов.

В чём особенность перевода Minecraft на дореформенную орфографию

Я знаю, что многие игроки восприняли новость о переводе на дореволюционный русский, как шутку, а сам перевод, как какую-то пародию. В итоге, даже в качестве перевода стали предлагать шуточные варианты или переводы, которые состоят из слов, случайно разбавленных твёрдыми знаками и буквами «ѣ», «ѳ», «і» и даже «ѵ».

Но мне кажется, что гораздо интереснее всё сделать с позиции «А что, если бы в те времена существовал Minecraft?».

Тогда в переводе должна соблюдаться стилистика, характерная концу XIX и началу XX века, по возможности не использоваться слова, появившиеся в наше время и т.п.

Конечно, такие навыки и знания на пустом месте не возникают, поэтому у переводчиков кроме технического преобразования орфографии есть ещё чем заняться.

Примечание: процесс перевода ещё не завершён, и многое в нём может ещё измениться.

Зачем в Minecraft дореволюционный русский язык

«Ну и нафига?» — этот вопрос в разных формах задают после каждого поста о том, что соответствующий перевод будет добавлен в игру.

Мой ответ вряд ли удовлетворит тех, кто спрашивает об этом, но я расскажу, какой смысл в это вкладываю я.

Я не думаю, что в эту версию перевода может играть большое количество людей, хотя готов представить сообщество с ролевым сервером, в котором обыгрывается определённый временной период, где использование дореформенной орфографии будет естественным. Мне кажется, этот перевод будет популярнее клингонского.

Такой перевод хорошо продемонстрирует, что русский язык — это не какая-то незыблемая глыба, которая была всегда, а то, что он очень гибкий и постоянно меняется, и именно в этом состоит его сила и красота.

И, вообще, это прикольно.

P.S. Принять участие в переводе можно здесь.

Теперь буду только на русском дореформенном играть. Перевод естественно наверное будет доробатываться так как я заметил не много недороботок.

кстати с прошедшим днём рождением тебя, ленин!

Для Майнкрафта дореволюционный русский язык — это то время, когда разработчики ещё не перелопатили переводы и там были названия вроде «Ад», «Адский камень», «Красная пыль» ))

Здравствуйте. Как я понял, вы один из участников перевода Minecraft. Так вот, можете объяснить, что сейчас происходит с переводом? Я только недавно начал обращать внимание на перевод в игре и называл всё так, как привык.

1. Нижний мир
Насколько я знаю он всегда в игре назывался адом, а всё, что было с ним связано — адским. Сейчас измерение названо «Незер», транслитерация оригинала. Я всегда знал, что ад — неправильный вариант перевода, но почему в таком случае не Нижний мир? Nether — Более низкий, Нижний, так что это почти прямой перевод. Не знаю, верно ли я мыслю, но моё мнение таково: транслитом стоит переводить тогда, когда адекватного варианта нет. Но ведь в данном случае он есть! Незер — звучит очень странно и как-то инопланетно что-ли.

Читайте также:  чем оттереть масляную краску с кожи ребенка

2. Свинорылы, Свинозомби
Когда у обновления Нижнего мира ещё выходили снапшоты они назывались именно так. Если со свинозомби всё понятно, в конце концов, их и на английском переименовали, то со свинорылами — нет. Их переименовали в пиглинов. Почему снова решили всё перевести транслитом? Ещё, насчёт свинозомби. Зомбифицированный произносится сложновато. Почему не зомбированный или зомби-пиглин?

У меня ещё много вопросов, но ответов на эти два, наверное, будет достаточно.

Если вы увидели в моём комментарие наезд, то неправильно прочитали) Мне просто хочется получить ответы

1. Насчёт того, что Незер «всегда» назывался адом — это очень устаревшее знаение. Он уже очень давно переименован. Если говорить о названиях, то Нижний мир — это неправильный перевод. Nether — это не нижний мир. Но в любом случае, причина выбора транслитерации — это требование разработчиков.
Это и ряд других названий требуют переводить посредством транслитерации.

2. Аналогично с пиглинами/хоглинами. Пока мы выбирали название, разработчики решили, что их переводить не нужно. По поводу прилагательного «зомбифицированный» — оно использовано по аналогии с английским вариантом. Там специально отказались от использования чего-то вроде Zombie Piglin, сделали это намеренно, и просили в переводах сделать так же. И прилагательное зомбированный тут не совсем подходит, на мой взгляд, у него несколько иное устоявшееся значение. Но это может быть пересмотрено, когда разработчики всё-таки пояснят почему они выбрали такой вариант.

Понятно… А как насчёт Bedrock Edition? Там до сих пор остался Нижний мир, Край и т.п.

На Bedrock перевод осуществляется заказной конторой, в то время как Java краудфандинговская. К сожалению, у Bedrock качество перевода уступает перед тем, что на Java, и это не только на русском языке.

Сам в шоке, что профессиональные компании переводят хуже чем волонтёры на кроудине.

Разработчики требуют переводить транслитом только на джаве?

Ясно, перевод решили сделать как русский перевод с альтернативными названиями.
На русском: Незер
На дорев. русском: Недр (Интересный вариант, который давно предлагали)
На русском: Незер-кварц
На дорев. русском: Недрский кварц (Незерский кварц) (Почти не убого хд)
На русском: Всполох
На дорев. русском: Пламень (Альтернативный вариант, который чуть не попал на вики; как по мне лучше)

Ой, ошибка вышла… Пламень — ещё не одобренный вариант, хоть и самый залайканный. Надеюсь его одобрят, к слову, задумка дореволюционного перевода, как альтернативного довольно интересна.

Мне кажется, что всполох лучше подошёл бы дореволюционному варианту, в то время как обычному русскому… какой нибудь блейз… Всё равно ведь непопулярное название.

В переводе уже слишком много транслита, лучше перевести убого, чем не переводить…

Кстати, задумайтесь о перемещении этих названий в основной перевод, звучит действительно лучше)

Источник

Minecraft Wiki

Из-за новой политики Microsoft в отношении сторонних ресурсов, Minecraft Wiki больше не является официальной. В связи с этим были внесены некоторые изменения, в том числе и обновлён логотип вики-проекта. Подробности на нашем Discord-сервере.

Русификация

Русификация [1] — процесс изменения языка интерфейса приложения, в данном случае: игры Minecraft на русский, характеризующийся изменением или увеличением кода программы или языкового пакета.

Русификатор — программное средство или пакет ресурсов направленные на замену языка интерфейса на русский конечным пользователем (игроком) без лишних временных затрат и не требующий от пользователя специальных знаний в информатике и/или лингвистике.

Содержание

История [ ]

Beta — 1.5 [ ]

1.6 и редактирование классов [ ]

1.7 — 1.8 [ ]

Для 1.11 на данный момент нет русификаторов кроме тех, что предлагает команда KoshkBench.

Начиная с 1.13, стиль русского шрифта совпадает со шрифтом оригинального языка игры.

Читайте также:  д48 код по мкб

Для 1.16.3 и более поздних версий появился перевод от KoshkBench, главным отличием которого является иной взгляд на перевод Nether Update, в том числе сохранение некоторых старых названий.

Виды русификаторов [ ]

Здесь приведены все способы русификации, упомянутые в разделе «История».

Изменение файлов клиента [ ]

С ранних Beta-версий по 1.5.2 включительно.

Также в некоторых русификаторах измнялись:

В прошедшем времени о данном способе русификации говорится не просто так: он был актуален только до версии 1.5.2 (включительно) и не работает на последующих версиях. При этом нередко можно было встретить такой русификатор опубликованным на многих ресурсах под видом русификатора для 1.6 и 1.7, так что не дайте себя обмануть — читайте инструкцию по установке.

Достоинтсва и недостатки данного метода перечислять нет смысла, так как это был единственный рабочий метод. Из заметных проблем можно отметить только жертвование рядом символов, так как в игре была всего одна кодовая страница и число символов не могло превышать 256. Пришлось даже пожертвовать буквой «Ё» (на самом деле, с обновлённым LWJGL можно было бы освободить 64 символа, но необходимо было поддерживать совместимость между разными версиями библиотек и русификаторов).

Редактирование классов [ ]

С 1.6 по 1.8, технически возможно и для всех более поздних.

Есть два основных пути, по которым идут авторы таких русификаторов:

Применение пакетов ресурсов [ ]

Реализуемо начиная с 1.6, действительно удобно начиная с 1.9.

Такой русификатор представляет собой пакет ресурсов, в который вложен файл локализации с авторским вариантом перевода. Он может перезаписывать ru_RU.lang и в этом случае не будет проблем с русифицированными модификациями, а может быть выполнен в качестве дополнительной локализации.

Иногда кроме перевода текста в русификатор добавляются также изменённые текстуры шрифтов. И хотя с введением официальной локализации как раз изменение шрифта стало главной причиной, по которой игроки всё ещё пользуются русификаторами, до версии 1.9 в пакете ресурсов изменить шрифт было крайне проблематично, так как алгоритм, отрисовывающий «юникодовый» шрифт, сильно искажал тот крупный пиксельный шрифт, к которому все привыкли.

Источник

В Minecraft 1.17 добавят поддержку дореволюционного русского языка

Именно так! Minecraft Java Edition будет переведён на «дореформенный русский язык». Это будет отдельная версия перевода с поддержкой дореформенной (или дореволюционной) орфографии.

Соответствующий раздел уже добавлен в проект перевода игры на портале Crowdin. И первые переводчики уже приступили к переводу.

Что такое дореформенная орфография?

Это орфография русского языка, которая использовалась с петровских времен до реформы правописания 1917–1918 годов.

200 лет — это большой период, поэтому в Minecraft будет использоваться правописание, которое было в ходу в конце XIX — начале ХХ века — т.е. перед реформированием.

Пусть вас не удивляет то, что одновременно с узбекским и урду был добавлен язык, которым пользовались много лет назад.

В игре уже есть исторические языки (например, шекспировский английский), а также искусственные и даже шуточные языки (пиратский английский или LOLCAT).

Дореформенный русский гораздо ближе к современному русскому, чем шекспировский к американскому английскому, и нет ничего удивительного, что он попадёт в игру.

Перевод, как и большинство остальных переводов, был добавлен в игру по просьбе поклонников игры. Некоторые из них даже создавали свой проект по переводу, чтобы сделать ресурспак, который бы добавил этот язык в игру.

Присоединиться к проекту перевода можно здесь:

В самой игре перевода пока нет, и не стоит ждать его в ближайших снапшотах. Разработчики включат его в игру только после того, как он будет завершён на 100%.

Источник

Компьютерный онлайн портал