end poem майнкрафт перевод
О чем говорится в титрах Minecraft
Если все это время вы думали, что видео-игра под названием Minecraft не имеет абсолютно никакого замысловатого сюжета, то можно с полной уверенностью заявить, что это большая ошибка. Этот замечательный кубический мир нравится многим. Но кто же составляет основное сообщество игроков? Еще больше обсуждения игры тут: http://www.minecraftworld.ru/.
Среди детей и подростков игра с каждым годом становится все популярнее. Все больше к игре присоединяется лояльных геймеров. Это объясняется расширением платформ, например, игра уже успела выйти на большинстве мобильных устройств.
Эта игра имеет огромный охват аудитории, больше половины даже понятия не имеют, какой истинный смысл у этого кубического мира. Для большинства игроков сюжет – это насобирать как можно больше ресурсов и построить дома. Неужели ради этого игроки тратили свои дни и даже недели.
Если прочитать титры, которые представляют из себя разговор между двумя загадочными существами, то можно войти примерно в 10% от всех людей, которые вообще знают о существовании этой поэмы. О чем же конкретно говорится в титрах? Тут есть закодированные непонятные слова, эти 2 существа всегда говорят расплывчатыми загадками и это действительно трудно в плане понимания. Однако, если вдумчиво прочитать, станет понятен весь истинный смысл игры.
2 загадочных существа ведут философский разговор о том, что игрок очень креативен, в нем больше силы, чем он думает, и все таланты уже есть внутри его. В титрах есть фраза «Свет, который ты ищешь, находится внутри тебя» и «Ты сильнее, чем ты думаешь». Также в титрах написано, что игрок должен достичь главной мечты в жизни, а не небольшой мечты в игре. Титры в конце игры указывают на то, что игроки должны взять реальную жизнь под контроль и попытаться достичь чего-то в ней, а не в Майнкрафте.
Поэма Края ПЕРЕВОД ТИТРОВ MINECRAFT И ИХ ОЗВУЧКА
Крайности Minecraft Поэма Края
МАЙНКРАФТ ПОЭМА КРАЯ СКРЫТЫЙ СМЫСЛ МАЙНКРАФТ ОТКРЫТИЯ
Minecraft Поэма Края ОЗВУЧКА и ПЕРЕВОД
О чем говорят эндермены в Майнкрафте
Титры майнкрафт Поэма Края
Поэма Края ПЕРЕВОД ТИТРОВ MINECRAFT И ИХ ОЗВУЧКА
Поэма Края ПЕРЕВОД ТИТРОВ MINECRAFT И ИХ ОЗВУЧКА
СУБТИТРЫ В МАЙНКРАФТЕ ДАЮТ ПРЕИМУЩЕСТВО
ПЯТЁРКА СМОТРИТ СЕКРЕТНАЯ КОНЦОВКА MINECRAFT ОБРЕЗКА СО СТРИМА ПЯТЁРКИ
Смысл Поэмы Края в Майнкрафте Рассуждения и Анализ
Перевод субтитров в конце игры Майнкрафт поэма Края
Конец игры Minecraft Поэма края
Крайности Minecraft ЯЗЫК ЖИТЕЛЕЙ
Поэма края перевод
Minecraft Поэма края ПЕРЕВОД
Крайности Minecraft СТРАШНЫЕ ЗВУКИ
Как пройти Minecraft PE за 9 СЕКУНД
Поэма края русские титры без озвучки
Майнкрафт в двух словах Перевод
Поэма края на русском Это не просто титры Проснись
ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ МАЙНКРАФТА
Война на Dream SMP за 9 минут на русском Dream SMP вкратце на русском
Скрынник смотрит Секретная концовка Minecraft
ANGRY ALEX VERSION A Minecraft Animation Music Video НА РУССКОМ By Русский Перевод COVER
Поэма края Что за разговор посли убийства дракона
Minecraft Трудности Перевода Майнкрафт Открытия
Поэма края майнкрафт Pe
АДМИН ГРИФЕР MINECRAFT ЧИТАЕТ СТИХИ
Титры Майнкрафта на русском 1
О чём был Minecraft Часть 1
Истинный ли вы старичок в майнкрафте Проверь свои знания о Minecraft с AlMi Провалил тест
Minecraft Style Полный перевод
Code ID 12 интиресних песинь в ROBLOX
Прошло маинкрафт титры
ПРОХОЖДЕНИЕ МАЙНКРАФТ ПЕ 1 16 ПОХОД В ПЕЩЕРЫ
Субтитры ПОЧЕМУ У ИССУШИТЕЛЯ 3 ГОЛОВЫ Machinima Перевод Minecraft
ТОП 10 СЕКРЕТНЫХ ЧИТЕРСКИХ КОМАНД В МАЙНКРАФТ MINECRAFT
Прохождение страшной карты майнкрафт Часть 1
Как следовало закончить фильм Тихоокеанский рубеж дубляж от Kapet S Studios
PONY MOV НА РУССКОМ HD
русские субтитры майнкрафт в Ender World RUS 1 3
Поэма края 1 часть
Учусь Говорить Голосом Озвучки
ХАРДКОРИМ С ЭДИСОНОМ И ИГРАЕМ В РУССКУЮ РУЛЕТКУ 3 ЧАСТЬ
Minecraft мульт РУССКАЯ ВЕРСИЯ
ДЖЕК ЛУНИ РАСКРЫЛ ВСЮ ПРАВДУ ПРО БАВА Секретная концовка Minecraft РЕАКЦИЯ НА БАВ нарезка
Майнкрафт выживание на островах с токсичной водой выпуск 1
Здесь Вы можете прослушать и скачать песни по запросу Поэма Края Перевод Титров Minecraft И Их Озвучка в высоком качестве. Для того чтобы прослушать песню нажмите на кнопку «Слушать», если Вы хотите скачать песню или посмотреть клип нажмите на кнопку «Скачать» и Вы попадете на страницу с возможностью скачать песню, прослушать ее и посмотреть клип. Рекомендуем прослушать первую композицию Поэма Края ПЕРЕВОД ТИТРОВ MINECRAFT И ИХ ОЗВУЧКА длительностью 11 мин и 6 сек, размер файла 14.61 MB.
Поэма Края Перевод Титров Minecraft И Их Озвучка
Максим Куст Тебя Со Мною Нет
Abdulloh Domla Uylanish
Топ 5 Ремиксов Заставки Гравити Фолз Gravity Falls Theme Song Remix
Всем Стоять Работает Спецназ
Dave Ramone The Final Captain Future Theme Electrixx Remix
Lasting Mindme Feat Frigga 2010S Pop Music
Половинка Сергей Завьялов
Abdulla Qahhor Sarob Romani
How To Draw Bonk Choy From Plants Vs Zombies
Восемь На Гитаре Лилу
Hinoli Qor Soundtrack
Baby I Am A Gangster Too Tiktok
Хазанов Чужие Юбилеи
My Talking Angela 2 Dance Music
Музика Точики 2021
Героическая Музыка Без Авторских Прав
Sidi Gouja Acid Arab
Marine Toujours Musique Synth Disco France 198
Sunn O Cursed Realms Of The Winterdemons
Deep Mix 2021 Deep House Vocal House Nu Disco Chillout
Поэма Края
Поэма Края представляет собой философский разговор и является частью монистической философии Нотча.
Текст поэмы [ ]
I see the player you mean.
Я вижу игрока, которого ты имеешь в виду.
Yes. Take care. It has reached a higher level now. It can read our thoughts.
Да. Будь осторожнее. Он теперь достиг более высокого уровня. Он может читать наши мысли.
That doesn’t matter. It thinks we are part of the game.
Это неважно. Он думает, что мы всего лишь часть игры.
I like this player. It played well. It did not give up.
Мне нравится этот игрок. Он хорошо играл. Он никогда не сдавался.
It is reading our thoughts as though they were words on a screen.
Он читает наши мысли, словно это слова на экране.
That is how it chooses to imagine many things, when it is deep in the dream of a game.
Точно так же, как воображает множество других вещей, находясь глубоко в игровом сне.
Words make a wonderful interface. Very flexible. And less terrifying than staring at the reality behind the screen.
Слова — это прекрасный интерфейс. Очень гибкий. И не такой пугающий, как реальность позади экрана.
They used to hear voices. Before players could read. Back in the days when those who did not play called the players witches, and warlocks. And players dreamed they flew through the air, on sticks powered by demons.
Они всегда слышали голоса. Ещё до того, как игроки научились читать. В былые времена те, кто не играл, называли игроков ведьмами и колдунами. А игроки мечтали, что они летают по воздуху, на палках, получающих энергию от демонов.
What did this player dream?
О чём мечтал этот игрок?
This player dreamed of sunlight and trees. Of fire and water. It dreamed it created. And it dreamed it destroyed. It dreamed it hunted, and was hunted. It dreamed of shelter.
Этот игрок мечтал о солнечном свете, и деревьях. Об огне и воде. Он мечтал, что творит. И мечтал, что разрушает. Он мечтал, что охотится сам, и что охотятся на него. Он мечтал об убежище.
Hah, the original interface. A million years old, and it still works. But what true structure did this player create, in the reality behind the screen?
Ха, и вправду — оригинальный интерфейс. Ему миллион лет, и он всё ещё работает. Но что же настоящего создал этот игрок, в реальности за экраном?
It worked, with a million others, to sculpt a true world in a fold of the [scrambled], and created a [scrambled] for [scrambled], in the [scrambled].
Он работал, с миллионами других, чтобы создавать истинный мир в [зашифровано], и создал [зашифровано] для [зашифровано], в [зашифровано].
It cannot read that thought.
Он не сможет прочитать эту мысль.
No. It has not yet achieved the highest level. That, it must achieve in the long dream of life, not the short dream of a game.
Не сможет. Он ещё не достиг наивысшего уровня. Он должен пройти сон длиною в жизнь, а не этот маленький игровой сон.
Does it know that we love it? That the universe is kind?
А он знает, что мы его любим? Что Вселенная добра?
Sometimes, through the noise of its thoughts, it hears the universe, yes.
Да, иногда он слышит Вселенную сквозь шум из собственных мыслей.
But there are times it is sad, in the long dream. It creates worlds that have no summer, and it shivers under a black sun, and it takes its sad creation for reality.
Но бывает время, когда он расстроен, в своём длинном сне. И тогда он создаёт миры, где нет лета; и, дрожа под чёрным солнцем, он принимает свое же собственное печальное творение за реальность.
To cure it of sorrow would destroy it. The sorrow is part of its own private task. We cannot interfere.
Но избавление от печали уничтожит его. Печаль — это тоже часть его личных жизненных задач. Мы не можем вмешиваться.
Sometimes when they are deep in dreams, I want to tell them, they are building true worlds in reality. Sometimes I want to tell them of their importance to the universe. Sometimes, when they have not made a true connection in a while, I want to help them to speak the word they fear.
Временами, когда они погружены в свои мечты, я хочу рассказать им, что на самом деле они создают настоящие миры в реальности. Временами я хочу рассказать им об их значимости для Вселенной. Временами, когда они теряют эту истинную связь с ней на какое-то время, я хочу помочь им сказать те слова, которых они боятся.
It reads our thoughts.
Он читает наши мысли.
Sometimes I do not care. Sometimes I wish to tell them, this world you take for truth is merely [scrambled] and [scrambled], I wish to tell them that they are [scrambled] in the [scrambled]. They see so little of reality, in their long dream.
Иногда мне всё равно. Иногда я хочу сказать им, что тот мир, который считается реальным — это просто [зашифровано] и [зашифровано], я хочу сказать им, что они [зашифровано] в [зашифровано]. Они видят так мало от реальности в своём сне длиною в жизнь.
And yet they play the game.
И всё же они играют в игру.
But it would be so easy to tell them…
А ведь это было бы так просто — просто сказать им, что.
Too strong for this dream. To tell them how to live is to prevent them living.
Слишком серьёзно для этого сна. Говорить им, как жить — значит мешать им жить.
I will not tell the player how to live.
Я не буду говорить игроку, как ему жить.
The player is growing restless.
Игрок начинает беспокоиться.
I will tell the player a story.
Я лучше расскажу игроку историю.
No. A story that contains the truth safely, in a cage of words. Not the naked truth that can burn over any distance.
Нет. Историю, содержащую истину, спрятанную между слов. Но не чистую правду, которая обжигает на любом расстоянии.
Give it a body, again.
Давай, оживи его вновь.
[Player name]. Player of games.
[Имя игрока]. Играющий в игры.
Take a breath, now. Take another. Feel air in your lungs. Let your limbs return. Yes, move your fingers. Have a body again, under gravity, in air. Respawn in the long dream. There you are. Your body touching the universe again at every point, as though you were separate things. As though we were separate things.
Итак, сделай вдох, прямо сейчас. Сделай ещё один. Почувствуй воздух в своих лёгких. Расслабь свои мышцы. Да, подвигай пальцами. Ощути своё тело снова, под влиянием притяжения, в воздухе. Возродись в своём длинном сне. Вот. Твоё тело вновь соприкасается со Вселенной каждой своей точкой, словно вы две отдельные сущности. Словно мы две отдельные сущности.
Who are we? Once we were called the spirit of the mountain. Father sun, mother moon. Ancestral spirits, animal spirits. Jinn. Ghosts. The green man. Then gods, demons. Angels. Poltergeists. Aliens, extraterrestrials. Leptons, quarks. The words change. We do not change.
Кто же мы? Когда-то нас называли духами гор. Отцом-солнцем и матерью-луной. Духами предков, духами животных. Джиннами. Призраками. Зелёными человечками. Потом богами, демонами. Ангелами. Полтергейстами. Чужими, пришельцами. Лептонами, кварками. Слова меняются. Не меняемся мы.
We are the universe. We are everything you think isn’t you. You are looking at us now, through your skin and your eyes. And why does the universe touch your skin, and throw light on you? To see you, player. To know you. And to be known. I shall tell you a story.
Мы есть Вселенная. Мы есть всё то, что ты не считаешь собой. Ты смотришь на нас сейчас, сквозь свою кожу, сквозь свои глаза. И почему же Вселенная прикасается к твоей коже и бросает на тебя свет? Чтобы увидеть тебя, игрок. Чтобы познать тебя. И чтобы ты познал её. Я должен рассказать тебе историю.
Once upon a time, there was a player.
Когда-то, давным-давно, жил игрок.
The player was you, [Player name].
Этим игроком был ты, [Имя игрока].
Sometimes it thought itself human, on the thin crust of a spinning globe of molten rock. The ball of molten rock circled a ball of blazing gas that was three hundred and thirty thousand times more massive than it. They were so far apart that light took eight minutes to cross the gap. The light was information from a star, and it could burn your skin from a hundred and fifty million kilometres away.
Иногда он считал себя человеком, живущим на тонкой корочке на вращающемся шаре из расплавленной породы. На шаре из расплавленной породы, вращающемся вокруг другого шара, из пылающего газа, который был в триста тридцать тысяч раз массивнее его. Они были так далеко друг от друга, что свету требовалось восемь минут, чтобы преодолеть это расстояние. Свет являлся информацией от звезды, и мог сжечь твою кожу на расстоянии в сто пятьдесят миллионов километров.
Sometimes the player dreamed it was a miner, on the surface of a world that was flat, and infinite. The sun was a square of white. The days were short; there was much to do; and death was a temporary inconvenience.
Sometimes the player dreamed it was lost in a story.
Иногда игрок мечтал раствориться в этой истории.
Sometimes the player dreamed it was other things, in other places. Sometimes these dreams were disturbing. Sometimes very beautiful indeed. Sometimes the player woke from one dream into another, then woke from that into a third.
Иногда игрок мечтал о других вещах, и о других мирах. Иногда эти мечты были волнующими. Иногда они были воистину прекрасны. Иногда игрок засыпал и видел сон, из которого перепрыгивал в другой, а просыпался в итоге в третьем.
Sometimes the player dreamed it watched words on a screen.
Иногда игрок видел во сне слова на экране.
Давай заглянем в прошлое.
The atoms of the player were scattered in the grass, in the rivers, in the air, in the ground. A woman gathered the atoms; she drank and ate and inhaled; and the woman assembled the player, in her body.
Атомы игрока были рассеяны по траве, рекам, воздуху и земле. Женщина собирала эти атомы: она их ела, пила и вдыхала; и женщина собрала из них игрока в своём теле.
And the player awoke, from the warm, dark world of its mother’s body, into the long dream.
И игрок проснулся — из тёплого, тёмного мира внутри материнского тела, в свой длинный сон длиною в жизнь.
And the player was a new story, never told before, written in letters of DNA. And the player was a new program, never run before, generated by a sourcecode a billion years old. And the player was a new human, never alive before, made from nothing but milk and love.
И игрок стал новой историей, никогда не сказанной раньше, записанной буквами своего ДНК. Игрок стал новой программой, никогда ранее не запускавшийся, собранной из исходного кода, которому миллиард лет. Игрок стал новым человеком, никогда не жившим ранее, созданным из молока и материнской любви.
You are the player. The story. The program. The human. Made from nothing but milk and love.
Ты и есть этот игрок. Ты история. Ты программа. Ты человек. Созданный из молока и материнской любви.
Let’s go further back.
Давай заглянем ещё дальше.
The seven billion billion billion atoms of the player’s body were created, long before this game, in the heart of a star. So the player, too, is information from a star. And the player moves through a story, which is a forest of information planted by a man called Julian, on a flat, infinite world created by a man called Markus, that exists inside a small, private world created by the player, who inhabits a universe created by…
Семь миллиардов миллиардов миллиардов атомов создали тело игрока задолго до этой игры, в сердце звезды. Поэтому ты, игрок, тоже часть звёздной информации. И ты, игрок, проходишь сквозь историю, через информационный лес, посаженный человеком по имени Джулиан, в плоском бесконечном мире, созданном человеком по имени Маркус, что существует внутри маленького, личного мира, созданного игроком, живущим во Вселенной, созданной.
Shush. Sometimes the player created a small, private world that was soft and warm and simple. Sometimes hard, and cold, and complicated. Sometimes it built a model of the universe in its head; flecks of energy, moving through vast empty spaces. Sometimes it called those flecks “electrons” and “protons”.
Тс-с. Иногда игрок создавал маленький, личный мир — уютный, простой и тёплый. А иногда — трудный, холодный и сложный. Иногда он создавал модель Вселенной у себя в голове; частицы энергии, движущиеся сквозь обширные пустые пространства. Иногда он называл их «электронами» и «протонами».
Sometimes it called them “planets” and “stars”.
Иногда — «планетами» и «звёздами».
Sometimes it believed it was in a universe that was made of energy that was made of offs and ons; zeros and ones; lines of code. Sometimes it believed it was playing a game. Sometimes it believed it was reading words on a screen.
Иногда он верил, что он во Вселенной, созданной из энергии, которая состоит из «да» и «нет»; из нулей и единиц; из строчек кода. Иногда он верил, что играет в игру. А иногда он верил, что читает слова на экране.
You are the player, reading words…
Ты игрок, читающий слова…
Shush… Sometimes the player read lines of code on a screen. Decoded them into words; decoded words into meaning; decoded meaning into feelings, emotions, theories, ideas, and the player started to breathe faster and deeper and realised it was alive, it was alive, those thousand deaths had not been real, the player was alive.
Тс-с… Иногда игрок читал строки кода на экране. Расшифровывал их слова; превращал слова в смысл; а смысл — в чувства, эмоции, теории, идеи, и игрок начинал дышать чаще, глубже, чувствуя, что живёт, что те тысячи смертей были ненастоящими, и игрок всё же до сих пор живой.
You. You. You are alive.
and sometimes the player believed the universe had spoken to it through the sunlight that came through the shuffling leaves of the summer trees
а иногда игрок верил, что Вселенная говорила с ним через солнечный свет, который пробивался сквозь шелестящие листья на летних деревьях
and sometimes the player believed the universe had spoken to it through the light that fell from the crisp night sky of winter, where a fleck of light in the corner of the player’s eye might be a star a million times as massive as the sun, boiling its planets to plasma in order to be visible for a moment to the player, walking home at the far side of the universe, suddenly smelling food, almost at the familiar door, about to dream again
а иногда игрок верил, что Вселенная говорила с ним через свет, падающий с морозного, ночного зимнего неба, когда лучик света, достигший края глаза игрока, мог быть светом звезды в миллион раз тяжелее, чем солнце, превращающий свои планеты в плазму, просто чтобы стать видимым на мгновение для игрока, идущего домой в дальнем уголке Вселенной, к знакомой двери, к запаху еды, чтобы вновь погрузиться в свой сон
and sometimes the player believed the universe had spoken to it through the zeros and ones, through the electricity of the world, through the scrolling words on a screen at the end of a dream
а иногда игрок верил, что Вселенная говорила с ним через нули и единицы, через электричество, бегущее по миру, через проматывающиеся строки слов на экране, появляющиеся в конце сна
and the universe said I love you
и Вселенная говорила: «Я люблю тебя»
and the universe said you have played the game well
и Вселенная говорила: «Ты играл хорошо»
and the universe said everything you need is within you
и Вселенная говорила: «Всё, что тебе нужно — внутри тебя»
and the universe said you are stronger than you know
и Вселенная говорила: «Ты сильнее, чем ты думаешь»
and the universe said you are the daylight
и Вселенная говорила: «Ты и есть дневной свет»
and the universe said you are the night
и Вселенная говорила: «Ты и есть ночь»
and the universe said the darkness you fight is within you
и Вселенная говорила: «Темнота, с которой ты сражаешься — внутри тебя»
and the universe said the light you seek is within you
и Вселенная говорила: «Свет, который ты ищешь — внутри тебя»
and the universe said you are not alone
и Вселенная говорила: «Ты не одинок»
and the universe said you are not separate from every other thing
и Вселенная говорила: «Ты не отделён от других»
and the universe said you are the universe tasting itself, talking to itself, reading its own code
и Вселенная говорила: «Ты — Вселенная, пробующая себя на вкус, говорящая с собой, читающая свой собственный код»
and the universe said I love you because you are love.
и Вселенная говорила: «Я люблю тебя, потому что ты и есть любовь».
And the game was over and the player woke up from the dream. And the player began a new dream. And the player dreamed again, dreamed better. And the player was the universe. And the player was love.
И закончилась игра, и игрок проснулся ото сна. И игрок начал видеть новый сон. И игрок начал снова мечтать, мечтать сильнее. И игрок был Вселенной. И игрок был любовью.
Краеугольный эндский камень или Трудности перевода
Почему у нас два разных перевода Майнкрафт?
Майнкрафт уникальная игра. И уникальна она ещё и тем, что это единственный коммерчески успешный (И насколько успешный!) продукт, в котором перевод отдан на откуп игрокам. Это привело к тому, что в русском языке оказалось два перевода.
Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Майнкрафт: «Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан непосредственно Mojang AB или по их заказу. Поэтому, он не поддерживается сообществом ru.minecraftwiki, и никакие варианты перевода в нём не могут быть истинными или официальными.»
Я в корне не согласен с этой позицией, и вот почему:
Во-первых, перевод осуществляется по заказу Mojang. Фактическая ситуация такова: перевод создается организацией Crowdin по заказу Mojang. Майнкрафт не может обслуживаться на crowdin бесплатно, это разрешено только для продуктов созданных на базе открытого исходного кода (Это, кстати, одна из причин, по которой я в свое время опубликовал на github’е исходные коды своих плагинов — без этого мои проекты просто не регистрировали). Обратите внимание на страницу, на которой перечислены расценки по ведению проектов для юридических и физических лиц — ясно, что Mojang платит за перевод организации Crowdin, что наверняка подкрепляется неким соглашением.
Во-вторых, согласно правилам crowdin.com, перевод является собственностью заказчика (Mojang), предоставившего исходные материалы для перевода.
Во-третьих, обратите внимание на страницу «владельца проекта«. Тут сплошь и рядом «официальные лица» Mojang. Именно они, по мере сил, контроллируют процесс и, периодически, комментируют те или иные вопросы.
В-четвёртых, тот факт, что конкретно я и все другие участники мероприятия под названием «Перевод Майнкрафт» не получаем за свой труд платы, не заключали с Mojang договоров, «набраны по объявлению» и т.п. не делает перевод «неофициальным». Просто, в Mojang’е предпочли воспользоваться таким способом создания официального перевода. Кстати, переводы отдельных игр показывают мудрость такого решения — клиент Майнкрафт, безусловно, переведён качественнее, чем, к примеру, Minecraft: Story Mode.
Ну и в-пятых, именно этот перевод включён в дистрибутив игры. Куда уж официальней-то?
Таким образом, перевод выполненный сообществом, на платформе crowdin.com, выполнен по инициативе Mojang и является официальным переводом игры Майнкрафт.
Кстати, участники вики в других странах, это понимают и такая «приписка», понижающая значимость перевода клиента Майнкрафт (a значит и труда участников проекта перевода на Crowdin), есть только на страницах русской вики.
Проект minecraft.gamepedia.org (minecraft-ru.gamepedia.org) является собственностью Curse — организации, которая эксплуатирует энтузиастов Майнкрафт (да и других игры), для получения прибыли. Эта компания занимает довольно активную позицию по поддержке проектов связанных с Майнкрафт: самый большой форум разработчиков плагинов, самый большой в мире форум по Майнкрафту, самая большая коллекция плагинов, вики и т.д. Представители Curse даже выступали на последнем Minecon. Поэтому, деятельность по формированию википедии, можно расценивать, таким же образом как и перевод клиента на crowdin: это официальный проект, созданный в рамках сотрудничества Curse и Mojang (уверен, что соотетствуещее соглашение между этими двумя организациями подписано), необходимый для формирования полной официальной инструкции к майнкрафту.
Поэтому, я хочу обратиться к вики-сообществу и попросить изменить текст приписки про ущербность перевода клиента, указав, что в отдельных (спорных) случаях перевод может не совпадать со статьями вики (из-за того, что переводы формируются разными людьми), либо вообще убрать её.
Также, я прошу вики-сообщество, учитывать при переводе те или иные названия, которые были переведены в игре. Согласитесь, что вики — это документация к игре, а не наоборот.
При этом, я хочу обратить внимание, что и crowdin и вики — это открытые сообщества, своё мнение выражать в них может каждый, к чему я всех и призываю. Участники вики свободны регистрироваться на crowdin, предлагать любые варианты переводов, обсуждать их, чтобы достичь лучшего результата.
Это то, что касается организационных моментов, теперь хотелось бы поговорить о некоторых нюансах перевода.
The End: Энд, Край или Предел?
Некоторое время назад, я призвал всех обсудить вариант перевода названия измерения «End» как «Предел» и, по мере собственных сил, «рекламировал» эту дискуссию.
К сожалению, вынужден отметить, что заинтересовать мне удалось не многих; реакция на мои приглашения была… я бы сказал, довольно умеренной. С одной стороны, каждый к кому я обращался, начинал излагать как, по его мнению, надо осуществлять перевод того или иного слова. Фразу «это имя собственное, а значит — транслит и точка» я слышал очень много и часто. Однако при этом, почти никто не согласился взять на себя труд и высказать свое мнение «публично». А кто-то даже обвинил меня в том, что я «придумал край, а теперь предел пропихиваю». Но так как, всё это я получал в виде личных сообщений, то приводить в качестве примера эти сообщения было бы неправильно.
В целом же, у меня получился своеобразный «мини-опрос», который привёл меня к мысли, что очередное глобальное переименование будет воспринято крайне негативно. Понятно, что рано или поздно, к новому названию также привыкнут, но если есть возможность избежать каких-то встрясок, думаю нужно к этому стремиться.
Я не буду утверждать, что большинство откликов, категорично требовало оставить в покое «Энд» (очень жаль, что практически никто не пришёл и не высказал их в теме на crowdin — тогда мне было бы на что ссылаться), однако они побудили меня задуматься о том, верный ли был выбран подход к переводу названия мира End.
А ещё, что особенно важно, мне удалось узнать «официальное мнение», обратившись к @MissMarzenia (она является сотрудницей Mojang и, в настоящее время, курирует перевод на crowdin).
Она сказала, что переводить «End» и «Ender» не нужно, а надо использовать слова «Энд» и «Эндер», соответственно. Я расцениваю, это как официальную позицию Mojang, касательно перевода, и надо отметить, что почти во всех языках это соблюдается.
Позиция понятная, однако было бы неплохо, выяснить как всё это соотносится с правилами перевода названий (ведь речь идёт в первую очередь о них). Для этого я погрузился в гугл, разыскивая литературу посвященную принципам перевода.
Принципы перевода названий и имен собственных
Прежде чем приступить к рассказу, хочу сразу оговориться, что я не считаю транслитерацию или транскрипцию чем-то ужасным или «богомерзким» (это цитата). При этом, я считаю, что при наличии полноценного русского аналога лучше использовать русское слово. То есть я предпочту говорить «специалист по продажам» нежели «сейлс-менеджер», но рвать и метать если кто-то будет произносить иначе не буду.
Но это касается обычных слов и терминов, а если говорить о специфичных названиях, то можно выделить следующие способы перевода[2]:
Исходя из этого, название измерения End можно переводить как «Конец» (безусловно, точнее передать смысл слова «Конец» нельзя) либо «Энд» — это транслитерация. Комбинировать, при переводе одного слова из трёх букв, в общем-то нечего.
На мой взгляд, в данном случае транслитерация более уместна и вот почему.
Перевод безэквивалентной лексики
С миром End в Майнкрафте связано очень много других наименований. Выделено целое прилагательное «Ender», которое используется для образования новых слов и словосочетаний. Причем само слово «ender» не является существующим английским прилагательным. Это новое слово, выдуманное разработчиками игры в качестве прилагательного, описывающее предметы и существа связанные с миром End. Действительное же прилагательное «ending» (конечный) или какие-то другие, в названиях связанных с End’ом никоим образом не используется.
У слова «ender», также как у слов «enderman», «endermite», «endstone» нет эквивалентов в русском языке.
При переводе подобных «безэквивалентых» слов руководствуются следующими принципами[3,4]:
Вот к примеру, как можно перевести слово «Enderman», пользуясь разными способами:
Благозвучие слов и лексическая сочетаемость
При переводе, нужно обязательно придерживаться принципа благозвучности[1]. Конечно, я понимаю, что в отдельных случаях суждения могут быть субъективны, однако есть вполне понятные критерии, которыми нужно руководствоваться: сочетаемость звуков, частота повторения звуков, длина слова и т.п.[5].
Кроме того, необходимо помнить о лексической сочетаемости используемых слов. То есть мы можем (если брать слово «end» — «конец») сказать «конечная остановка», но «конечные деньги» сказать нельзя. Надо искать либо другую форму слова, либо вообще другое слово.
На мой взгляд, в этом и есть основная проблема использования слова «Край» в качестве перевода названия «End»:
Образование новых слов
Безэквивалентые слова в Майнкрафте осложняют перевод ещё и тем, что зачастую у них нет аналогов не только в русском языке, но и вообще. И фактически для перевода остается возможность использования либо простого транслита (что может нарушать принцип благозвучности) либо описывать его другими словами.
Учитывая то, что эти слова были вновь образованы (выдуманы!) разработчиками Майнкрафта, то я считаю не только допустимым, но и правильным образование новых слов в качестве перевода, руководствуясь теми же соображениями, что и авторы игры.
Возьмём, сочетание «end stone» и попробуем его перевести:
Ясно, что само сочетание «end stone» означает «камень из энда», «камень относящийся к измерению энд», и слово «stone» тут использовано именно как инструмент для создания такого нового сочетания. В английском языке огромное количество слов, означающих название какого-то минерала, образованы при помощи слова «stone», в качестве словообразующей единицы. В русском языке слово «камень» таким образом не используется, однако есть суффиксы, которые очень часто используются в названиях камней, горных пород и минералов.
Можно предложить такие названия: эндерняк, эндерит, эндолит.
Кстати, сейчас «эндерит» мне нравится больше всего… Ведь, услышав впервые слово «нептунит» сразу становится, ясно что это камень и его название связано с названием планеты. По-моему, «эндерит» способен вызывать такие же ассоциации.
Пожалуй это главное, о чем я хотел сказать. Мне кажется, руководствуясь этими принципами, можно переводить всё: Незер, лазурит и даже шипение крипера. Главное, не бояться проявить фантазию и не забывать, что…
Мы все, в какой-то мере, — разработчики Майнкрафта
Почему-то образование новых слов пугает почти всех. За «эндерняк» я выслушал очень многое, пока зайдя на какой-то случайный сервер, не услышал (там был или тимспик или ещё какой-то голосовой чат), как один игрок торговался с другим, пытаясь сбить цену на эндерняк. Он вошёл в жизнь игроков и они, произнося «фразу что ты хочешь за стак эндерняка», четко понимали о чём идёт речь…
Мы играем в игру, в которой используются вымышленные названия для придуманных предметов и существ. И мы считаем, что разработчики игры имели полное право выдумывать шалкеров и гастов. И не ставим под сомнение их право придумывать такие новые имена.
Но почему-то, когда дело доходит до перевода, мы боимся придумать новое слово, даже если это банальная транслитерация. Не говоря уже о возможности его слегка изменить, воспользовавшись правилами словообразования.
Такое ощущение, что перевод воспринимается, как какое-то математически выверенное действие, тогда как на самом деле перевод — это процесс творческий. Попробуйте перевести любое стихотворение: без творческого подхода, ничего хорошего не выйдет.
Кроме того, подумайте, что значит для Вас участие в процессе перевода игры или статей для википедии? Это приобщение к разработке игры, потому что Майнкрафт — это не просто программа, но ещё и феномен, созданный сообществом. И каждый из нас, кто вносит хоть что-то: строку в википедии или слово в перевод, кто создает мод, плагин или текстур-пак — все мы соучастники процесса создания этого феномена, всем мы создаем эту игру.
Так почему же мы должны ограничивать свою фантазию, запихивать себя в какие-то выдуманные рамки, когда мы можем смотреть на Майнкрафт, под тем же углом, что и разработчики?
Ну не могу я поверить, что Джеб когда вводил в игру Endermite думал о «клещах» или, уж простите, но кто-то предлагал и такой перевод, о «глистах».
Почему мы не можем, просто взять и написать «эндермит»?