как перевести мод в майнкрафте на русский
Русификатор для майнкрафт [1.12.2] [1.11.2] [1.10.2] [1.9.4] [1.8.9] [1.7.10] [1.6.4] [1.5.2]
Как русифицировать майнкркафт?
Я покажу на примере 1.11.2:
Смотрим на меню игры на английском языке:
Крутим вниз и находим Русский язык.
Выбираем его, готово:
Если вам не нравится стандартный перевод и шрифт: ClientFixer
Как сменить шрифт на более приятный: TrueType Font Replacement
Либо: ставим любой шрифт.
«Обновили» майнкрафт до версии 1.4.6 или 1.4.7 или новой 1.5.1 или уже 1.5.2? Хотите нормальный русский перевод? Тогда вам надо русификатор для Minecraft версии 1.6.1 1.5.0-1.5.2, 1.4-1.4.7!
В Minecraft версии 1.2.х и выше уже есть встроенный русский язык, но он конфликтует, и в итоге по русский писать нельзя, русский текст на табличках не видно, все превратилось в кракозябры и загогульки.
Русификатор устанавливается в ручном режиме, но это очень просто, читайте инструкцию ниже.
Доказательства работы русификатора:
Аналогично, я думаю, данный русификатор для minecraft 1.4-1.4.7, 1.5.1-1.5.2 смогут поставить и пользователи MacOs (естественно с поправками путей копирования для данной операционной системы).
Русификатор подходит как для Minecraft 1.5.2, 1.5.1, так и для майнкрафт 1.4, 1.4.2-1.4.7.
Minecraft Wiki
Из-за новой политики Microsoft в отношении сторонних ресурсов, Minecraft Wiki больше не является официальной. В связи с этим были внесены некоторые изменения, в том числе и обновлён логотип вики-проекта. Подробности на нашем Discord-сервере.
Русификация
Русификация [1] — процесс изменения языка интерфейса приложения, в данном случае: игры Minecraft на русский, характеризующийся изменением или увеличением кода программы или языкового пакета.
Русификатор — программное средство или пакет ресурсов направленные на замену языка интерфейса на русский конечным пользователем (игроком) без лишних временных затрат и не требующий от пользователя специальных знаний в информатике и/или лингвистике.
Содержание
История [ ]
Beta — 1.5 [ ]
1.6 и редактирование классов [ ]
1.7 — 1.8 [ ]
Для 1.11 на данный момент нет русификаторов кроме тех, что предлагает команда KoshkBench.
Начиная с 1.13, стиль русского шрифта совпадает со шрифтом оригинального языка игры.
Для 1.16.3 и более поздних версий появился перевод от KoshkBench, главным отличием которого является иной взгляд на перевод Nether Update, в том числе сохранение некоторых старых названий.
Виды русификаторов [ ]
Здесь приведены все способы русификации, упомянутые в разделе «История».
Изменение файлов клиента [ ]
С ранних Beta-версий по 1.5.2 включительно.
Также в некоторых русификаторах измнялись:
В прошедшем времени о данном способе русификации говорится не просто так: он был актуален только до версии 1.5.2 (включительно) и не работает на последующих версиях. При этом нередко можно было встретить такой русификатор опубликованным на многих ресурсах под видом русификатора для 1.6 и 1.7, так что не дайте себя обмануть — читайте инструкцию по установке.
Достоинтсва и недостатки данного метода перечислять нет смысла, так как это был единственный рабочий метод. Из заметных проблем можно отметить только жертвование рядом символов, так как в игре была всего одна кодовая страница и число символов не могло превышать 256. Пришлось даже пожертвовать буквой «Ё» (на самом деле, с обновлённым LWJGL можно было бы освободить 64 символа, но необходимо было поддерживать совместимость между разными версиями библиотек и русификаторов).
Редактирование классов [ ]
С 1.6 по 1.8, технически возможно и для всех более поздних.
Есть два основных пути, по которым идут авторы таких русификаторов:
Применение пакетов ресурсов [ ]
Реализуемо начиная с 1.6, действительно удобно начиная с 1.9.
Такой русификатор представляет собой пакет ресурсов, в который вложен файл локализации с авторским вариантом перевода. Он может перезаписывать ru_RU.lang и в этом случае не будет проблем с русифицированными модификациями, а может быть выполнен в качестве дополнительной локализации.
Иногда кроме перевода текста в русификатор добавляются также изменённые текстуры шрифтов. И хотя с введением официальной локализации как раз изменение шрифта стало главной причиной, по которой игроки всё ещё пользуются русификаторами, до версии 1.9 в пакете ресурсов изменить шрифт было крайне проблематично, так как алгоритм, отрисовывающий «юникодовый» шрифт, сильно искажал тот крупный пиксельный шрифт, к которому все привыкли.
Как переводить моды на майнкрафт на русский язык.
Показувати елементи керування програвачем
КОМЕНТАРІ • 83
Спасибо за гайд! Вы лучший и голос ваш веселящий и комфортный)
Привет, случайно нет перевода на мод Tetra, версия 1.16.5?
Спасибо за полезное видео, но я не могу понять, что то не переводиться, название файла ru_ru.json не знаете в чем проблема?
большое спасибо очень помог теперь не придётся ждать когда переведут какой нибудь крутой мод
Что делать если у меня вместо букв знаки вопроса в ромбиках?
Я с 2021. Спасибо это очень помогло!
Спасибо тебе за такое полезное видео! Можешь сказать, какой мод ты используешь вместо Waila?
А у вас случайно нет перевода для Tinker’s Construct на 1.16.5?
Тогда попробую перевести сама спасибо за видео
Нет. Я его не переводил. Не было мне такой необходимости, увы)))
@Wolkcraft да нет, делал всё как на видео, сохранил так же, переместил так же, но ничего
99% что где-то в переводе есть ошибка. Возможно что при сохранении формата или кодировки файла.
@Wolkcraft окей, спасибо за видео
Нет. Я такое не переводил, и даже не знаю что это за сборка))
Перевёл мод astral sorcery, файл назвал ru_ru.json, перевод не работает, хз почему, сток времени потратил и впустую (
@Wolkcraft спасибо, пойду 1200 строк пересматривать (
Значит где-то есть ошибка в переводе. Смотри внимательно где и что не так. Может где-то кавычки пропустил, или слеш, а может быть не там поставил.
Спасибо но голос у вас прям как у професерра квирала из Гарри поттера
Знаки вопроса вметсо текста
Шрифт одинаковый
Кодировка везде lang
мод Bewitchment
версия 1.12.2
@Wolkcraft Спасибо кнчно, но я все занаво перевел в нотпад++ и всё заработало
стоп серьюзна переводить 1000 слов у меня на это уйдет лет 5!
Это помоему бесполезная трата времени, если теюе нужен перевод русский, это значит, что ты не знаешь английский, тебе будет тем более лень переводтьб 0101010110 слов
Не так хорошо знаю английский, но делаю переводы чисто ради удобства, чтобы не бегать в переводчик каждые пять минут или перематывать какой-нибудь обзор этого мода 100500 раз. Думаю не я один так делаю
А вам в голову на секундочку не приходит, что перевод может делать человек, в совершенстве знающий английский, для тех кто английского языка не знает, от слова «совсем». По моему это не бесполезная трата времени. Нет?)
что делать если у тебя стоит 10-ка и нету винрара
или как это называеться
А где ты пишеш там писать Название мода
КНИГИ ИЗ МОДОВ ТО КАК ПЕРЕВОДИТЬ
САМО ТО-ЧТО В КНИГЕ
а если перевод е авоно на английськом
@Wolkcraft я исправив удалив из мода английське бо там е руский язик його небуло бо там английський язик був ище
Значит не тот формат или кодировка перевода, и мод его не видит.
То что моды переводимы это хорошо. Я сам не знал но есть такой вопрос как его можно сделать общедоступным чтобы русскоязычное население скачивало. На новых версиях майнкрафта они все на английском
Перевёл мод «Random Enchants» и «FlashFyre’s Enchantments». Теперь я не могу заходить в миры когда эти моды активны. Вместо того чтобы заходить в мир у меня просто обычный экран из земли и если нажать Esc, то возвращает обратно в меню. Притом это происходит только после русификации мода. В чём может быть проблема? (P.s. делал всё в точности по туториалу)
Проблема решена! Оказывается после перевода тех модов, мод «Infinity editor» начинает глючить и из-за этого не получается зайти в мир. Решается это просто. Убираем из папки с модами мод «Infinity editor» и заходим в майнкрафт на любой мир. После этого снова возвращаем мод «Infinity editor» в папку у модам и на удивление всё работает.
Как перевести моды майнкрафт на русский язык. Как переводить моды minecraft
Если вы столкнулись с определенными трудностями в применении модификаций Minecraft по причине неблестящего знания английского, попробуйте заняться переводом таких игровых дополнений. Вам не придется останавливать геймплей при появлении любой надписи на иностранном языке и выискивать ее перевод в словаре, если вы однажды русифицируете мод и будете играть с ним в таком виде. В этом вам пригодятся различные программы-переводчики (например, InClassTranslator) и специальный текстовый редактор (в этом плане многие геймеры хвалят Notepad++).
Следите, чтобы все готовые файлы сохранялись корректно и по-прежнему имели формат.class. Иначе они у вас просто не откроются, и мод может работать некорректно, со сбоями. Выполните вышеперечисленные действия с абсолютно всеми документами, содержащими нуждающийся в переводе текст. По завершении процесса установите ваш русифицированный мод в игровую директорию так, как этого требует к нему.
Перед тем как закидывать файлы с русифицированным модом в директорию игры, установите Minecraft Forge (в случае, когда это не было сделано ранее). Данный программный продукт позволит модам работать корректно.
Сегодня благодаря стремительному развитию интернет-технологий, переводить тексты на разные языки стало гораздо легче. Достаточно вставить нужный текст в онлайн-переводчик.
Всем привет! Я попробую рассказать как же всё таки сделать перевод модов для игры Rimworld. Это будет весьма развернутая статья, надеюсь что после прочтении её, у вас не останется вопросов. Ещё не большое отступление. Сам я конечно не являюсь бывалым переводчиком, кодером или программистом, поэтому все написанное будет являться собственным опытом! Да и в написание статей я тоже не талант, так что просьба не убиваться об стену из-за грамматических ошибок. Погнали!
И так, что нам понадобиться, по мимо очевидного, компа и игры Rimworld, это:
На самом деле не так всё страшно как может показаться по началу, главное начать! Теперь попытаемся начать и мы, в пример буду ставить мод DESurgeries (упомянутый выше, на операции мод) и EdB Prepare Carefully (мод на изменение поселенцев). Я выбрал эти два мода в качестве примера потому, что они отличаются и отличается перевод, точнее строчки которые нас интересуют.
Моды в которых есть папка Languages, нужно действовать также, как в примере перевода EdB Prepare Carefully (пример в статье), в этой папке нужно копировать папку English, переименовывать её в Russian и начинать работать с файлами (помните папка с русским переводом должна всегда называться Russian, если будет другое название, то игра определит это, как другой язык, и свой перевод Вы увидите только когда в настройках игры выберите свою папку, точнее ту как Вы ее обозвали). Бывает такое, что после создания папки Russian и перевода всего материала, перевод в игре так и не отобразился. В таких модах нужно работать напрямую с папкой Defs. Пример перевода над DESurgeries.
Пример перевода EdB Prepare Carefully
Надеюсь где папка с модами Вы уже в курсе, так что топаем туда и находим папку English по пути:
Так как мы переводим то что лежит в папке Keyed, вывод таков, что всё это какие либо кнопки в игре. Конкретно нас интересует середина.
В итоге строчку «Prepare Carefully» мы переводим и заменяем на строчку «Настройка поселения». Аналогично делаем перевод для следующих строчок.
English | Russian | |
---|---|---|
Prepare Carefully | Настройка поселения Add Resources and Equipment | Добавить ресурсы и оборудование |
Appearance | Внешность | |
Body Type | Тело | |
Head Type | Голова | |
Pants | Штаны | |
Hair>/EdB.PawnLayer.Hair> | Прическа |
Попробуйте сами. Когда переведёте пару строк, сохраните свой прогресс и проверьте результат в игре! (при сохранении, не меняйте название файлов!).
Пример перевода DESurgeries
Теперь разберём второй мод — DESurgeries. Поехали!
Ну собственно открываем папку с модом, и-и-и не видим папку Languages..и такое бывает, но не чего пугаться. В этом моде мы будем работать сразу в папке Defs.
Будем работать в папке Defs..открываем Defs и тут у нас три папки. Открываем папку RecipeDefs (позже объясню почему). В папках с названием ###Defs — лежат файлы относящиеся к геймплею игры и описанию, действий, предметов (это чисто мои домыслы и догадки, возможно я не прав). В таких папках для перевода нас всегда будут интересовать две строки, точнее два слова в этих строках (правильнее называть в коде конечно) не важно, и так:
Думаю весьма понятно почему нужно переходить в папку RecipeDefs. В папке лежат основные действия мода которые идеально подходят для примера. Откроем файл Recipes_Surgery в этой папке с помощью программы notepad++. в начале много кода который не нужно трогать, ибо мы только переводим мод (зная английский, подшаманив с нужными цифрами, можно играть как полноценный читер, Ты же не такой?) Как я и сказал выше, нас интересует label и description и вот что мы видим:
CureInjuryBurn
cure burn
Cure burn.
Recipe_RemoveHediff
Curing burn.
После перевода должно получится:
CureInjuryBurn
Лечение ожога
Врач залечит ожоги и все негативные эффекты от него.
Recipe_RemoveHediff
Curing burn.
Перевод Core
Ещё быстренько про перевод коров (core). В игры он есть, а так же есть моды к которым нужны собственные коры. Во-первых, что касается русификации который запилили Ludeon Studios, многое что вы захотите перевести в папке russian вы не найдёте! Его там просто нету, а лежит оно в папке Defs и в этой папке еще куча папок! Лично я перебросил все файлы из папок в одну. Затем все файлы разом открываю (а их более 100 штук) и ищу нужное слово или словосочетание на английском, после чего копирую папку с найденным файлом в русификацию (если её там нет) и перевожу. Самое банальное что я нашел — не переведённое слово Load в главном меню. Оказалось, что и в русификации перевод есть, но проблема была в коде. В английской версии код выглядел так:
Зачем я это делал?! А хрен его знает. Но я продолжаю находить пробелы в переводе и перевожу их! =) Вспомнилась великолепная фраза Джокера! «Я похож на человека у которого есть план? Ты знаешь, кто я? Я пес, бегущий за машиной: я бы не знал, что делать, если бы догнал, так что я просто делаю, и все.»» Вот и я просто перевожу и всё!
Финал. Ещё раз повторю. Особенно это касается перевода коров — делайте бекап файлов и переводите частями с проверками по возможности. Правильный ли смысл несет Ваш перевод в игре. Так же помните делая перевод сами или качая русик сделанный кем-то другим, Вы делаете это без убеждений на свой страх и риск =)
Пожалуй на этом всё! Спасибо если, прочитали или нет, всё равно, надеюсь помог!
Хочу выразить благодарность:
Статья подготовлена специально для сайта http://сайт и всех нуждающихся.
- Доп. материалы к переводу модов:
Привет, друзья! В этом уроке мы разберем механизм перевода модов на русский язык.
Креаторы всего мира создают классные и нужные моды, но все надписи в них зачастую идут на английском языке. Далеко не каждый симмер в России свободно владеет английским, а если и владеет, то раздражается от надписей на разных языках в игре. Поэтому перевод модов является неотъемлемой частью работы по их созданию.
Чтобы создать перевод мода, вам нужно сделать следующее.
1. Открываем package-файл мода через S4PE.
2. Делаем сортировку по столбцу Tag, щелкнув по его шапке.
3. Теперь, когда файлы сгруппированы по тэгу (Tag), находим группу, объединенную тэгом STBL. Это и есть текстовые строки на разных языках.
4. Как же найти среди STBL тот, что отвечает за русский язык? Смотрим на столбик Instance и ищем в нем строку, начинающуюся на 0х12. Не 0х012, не 0х102, а строго 0х12. Это и есть STBL, отвечающий за отображение мода в русской версии игры.
5. Щелкнув правой кнопкой мыши по этой строке, выбираем опцию редактирования внизу появившегося списка (Edit).
6. В появившемся окне STBL Resource Editor мы видим два окна: слева все текстовые строки мода, а справа их содержимое. Последовательно проходим с первой до последней строки, меняя в правом окне английскую фразу на ее русский перевод.
7. Жмем Save, когда перевод сделан, и подтверждаем изменение кнопкой OK.
8. Кидаем файл в папку Mods и наслаждаемся результатом!
Вам понадобится
Инструкция
Вам не придется останавливать геймплей при появлении любой надписи на иностранном языке и выискивать ее перевод в словаре, если вы однажды русифицируете мод и будете играть с ним в таком виде. В этом вам пригодятся различные программы-переводчики (например, InClassTranslator) и специальный текстовый редактор (в этом плане многие геймеры хвалят Notepad++).
Здравствуйте друзья! Сегодня я хочу рассказать вам об одном из способов перевода модов для Skyrim на русский язык. На самом деле это довольно простая и увлекательная процедура, особенно когда вы наблюдаете в игре что все что вы делали — работает
EggTranslator (Скачать / Зеркало)
Установка: Запустите установщик и установите программу в любую папку, выбрав Fallout New Vegas во время установки.
Русификатор (Скачать / Зеркало)
Установка: поместите ini файл в папку EGG translatorUI Language
После того как вы установили программу — запустите ее с помощью EggTranslator.exe
1. В открывшемся окне кликните по любой модификации и нажмите «Открыть переводчик»
2. Теперь у вас запустилась сама программа. Вам необходимо в верхнем правом углу (выделено на скриншоте ниже) выбрать из выпадающего меню «Fallout: New Vegas». Затем нажмите Файл-.Открыть плагин (ну или кликните по папке)
3. У вас должно открыться окно (скрин ниже) в котором вам надо указать путь к папке Data
4. Затем, после того как вы указали путь к папке Data опять кликните на Файл->Выбрать плагин (или по папке) и выберите плагин который хотите перевести, у вас откроется подобное окно:
Собственно это и есть рабочее окно, в нем плагин необходимо переводить. Для этого выбирайте поочереди разделы слева и в правой половине окна в области «Переведенный текст» вписывайте переведенное значение из вышестоящего поля.
Так же иногда вы рядом с кнопкой «Google» будете видеть кнопку «+» — кликайте по ней если она есть и вам откроется еще окно с текстом (зачастую это описания к оружию или содержания книг) и точно так же переводите, все интуитивно понятно.
Переводить можете как сами, так же можно нажимать кнопку «Google» и текст автоматом переведется через переводчик Google.
Вроде все написал, как видите ничего сложного в переводе модов для Skyrim нет, но иногда, довольно редко, встречаются такие плагины в которых отсутствует текст для перевода — это все из-за того что EggTranslator официально не существует для Skyrim.
Как перевести моды в майнкрафт. Как переводить моды minecraft? Как переводить моды для Skyrim на русский язык
Всем привет! Я попробую рассказать как же всё таки сделать перевод модов для игры Rimworld. Это будет весьма развернутая статья, надеюсь что после прочтении её, у вас не останется вопросов. Ещё не большое отступление. Сам я конечно не являюсь бывалым переводчиком, кодером или программистом, поэтому все написанное будет являться собственным опытом! Да и в написание статей я тоже не талант, так что просьба не убиваться об стену из-за грамматических ошибок. Погнали!
И так, что нам понадобиться, по мимо очевидного, компа и игры Rimworld, это:
На самом деле не так всё страшно как может показаться по началу, главное начать! Теперь попытаемся начать и мы, в пример буду ставить мод DESurgeries (упомянутый выше, на операции мод) и EdB Prepare Carefully (мод на изменение поселенцев). Я выбрал эти два мода в качестве примера потому, что они отличаются и отличается перевод, точнее строчки которые нас интересуют.
Моды в которых есть папка Languages, нужно действовать также, как в примере перевода EdB Prepare Carefully (пример в статье), в этой папке нужно копировать папку English, переименовывать её в Russian и начинать работать с файлами (помните папка с русским переводом должна всегда называться Russian, если будет другое название, то игра определит это, как другой язык, и свой перевод Вы увидите только когда в настройках игры выберите свою папку, точнее ту как Вы ее обозвали). Бывает такое, что после создания папки Russian и перевода всего материала, перевод в игре так и не отобразился. В таких модах нужно работать напрямую с папкой Defs. Пример перевода над DESurgeries.
Пример перевода EdB Prepare Carefully
Надеюсь где папка с модами Вы уже в курсе, так что топаем туда и находим папку English по пути:
Так как мы переводим то что лежит в папке Keyed, вывод таков, что всё это какие либо кнопки в игре. Конкретно нас интересует середина.
В итоге строчку «Prepare Carefully» мы переводим и заменяем на строчку «Настройка поселения». Аналогично делаем перевод для следующих строчок.
English | Russian | |
---|---|---|
Prepare Carefully | Настройка поселения Add Resources and Equipment | Добавить ресурсы и оборудование |
Appearance | Внешность | |
Body Type | Тело | |
Head Type | Голова | |
Pants | Штаны | |
Hair>/EdB.PawnLayer.Hair> | Прическа |
Попробуйте сами. Когда переведёте пару строк, сохраните свой прогресс и проверьте результат в игре! (при сохранении, не меняйте название файлов!).
Пример перевода DESurgeries
Теперь разберём второй мод — DESurgeries. Поехали!
Ну собственно открываем папку с модом, и-и-и не видим папку Languages..и такое бывает, но не чего пугаться. В этом моде мы будем работать сразу в папке Defs.
Будем работать в папке Defs..открываем Defs и тут у нас три папки. Открываем папку RecipeDefs (позже объясню почему). В папках с названием ###Defs — лежат файлы относящиеся к геймплею игры и описанию, действий, предметов (это чисто мои домыслы и догадки, возможно я не прав). В таких папках для перевода нас всегда будут интересовать две строки, точнее два слова в этих строках (правильнее называть в коде конечно) не важно, и так:
Думаю весьма понятно почему нужно переходить в папку RecipeDefs. В папке лежат основные действия мода которые идеально подходят для примера. Откроем файл Recipes_Surgery в этой папке с помощью программы notepad++. в начале много кода который не нужно трогать, ибо мы только переводим мод (зная английский, подшаманив с нужными цифрами, можно играть как полноценный читер, Ты же не такой?) Как я и сказал выше, нас интересует label и description и вот что мы видим:
CureInjuryBurn
cure burn
Cure burn.
Recipe_RemoveHediff
Curing burn.
После перевода должно получится:
CureInjuryBurn
Лечение ожога
Врач залечит ожоги и все негативные эффекты от него.
Recipe_RemoveHediff
Curing burn.
Перевод Core
Ещё быстренько про перевод коров (core). В игры он есть, а так же есть моды к которым нужны собственные коры. Во-первых, что касается русификации который запилили Ludeon Studios, многое что вы захотите перевести в папке russian вы не найдёте! Его там просто нету, а лежит оно в папке Defs и в этой папке еще куча папок! Лично я перебросил все файлы из папок в одну. Затем все файлы разом открываю (а их более 100 штук) и ищу нужное слово или словосочетание на английском, после чего копирую папку с найденным файлом в русификацию (если её там нет) и перевожу. Самое банальное что я нашел — не переведённое слово Load в главном меню. Оказалось, что и в русификации перевод есть, но проблема была в коде. В английской версии код выглядел так:
Зачем я это делал?! А хрен его знает. Но я продолжаю находить пробелы в переводе и перевожу их! =) Вспомнилась великолепная фраза Джокера! «Я похож на человека у которого есть план? Ты знаешь, кто я? Я пес, бегущий за машиной: я бы не знал, что делать, если бы догнал, так что я просто делаю, и все.»» Вот и я просто перевожу и всё!
Финал. Ещё раз повторю. Особенно это касается перевода коров — делайте бекап файлов и переводите частями с проверками по возможности. Правильный ли смысл несет Ваш перевод в игре. Так же помните делая перевод сами или качая русик сделанный кем-то другим, Вы делаете это без убеждений на свой страх и риск =)
Пожалуй на этом всё! Спасибо если, прочитали или нет, всё равно, надеюсь помог!
Хочу выразить благодарность:
Статья подготовлена специально для сайта http://сайт и всех нуждающихся.
- Доп. материалы к переводу модов:
Всем привет. Я верю в то, что вы зашли сюда именно для того, чтобы поинтересоваться и узнать, как переводить моды для Skyrim, Fallout: New Vegas, Fallout 3, Oblivion и даже Morrowind.
Раньше мы уже писали подобные инструкции, но время идет, программы совершенствуются и в этом туториале речь пойдет о невероятно мощной и в то же время очень простой программе ESP-ESM translator, которая может переводить моды для всех вышеперечисленных игр.
Программа появилась уже достаточно давно, но посоветовали ее мне сравнительно недавно. С тех пор я в своих переводах полностью перешел на нее и рекомендую ее для использования любому человеку, который занимается локализацией модов, так как она очень удобная и экономит много времени.
Итак, запаситесь некоторым терпением и приготовьтесь немножко поучиться.
НАВИГАЦИЯ:
I.
II.
1)
III.
IV.
1)
2)
V.
1)
2)
3)
Не пугайтесь, все не так страшно. Перед работой с программой нам нужно настроить кое-какие вещи, поэтому давайте нажмем на кнопку настройки ( ). Откроется следующее окно:
Application Language: Язык программы. Пока оставляем английский.
Encoding: кодировка. Меняем обе строки на windows-1251 (обязательно!)
Fonts: Оставляем как есть.
Internet translation: Меняем значение на следующее:
Открываем мод, который хотим перевести при помощи кнопки
Если программа выдаст вам окно с предложением изменить игру, смело соглашайтесь.
Модификация открыта и перед нами примерно такое окно:
Что вам из этого нужно переводить, а что нет
BOOK (книги): Переводится.
CELL (помещения-интерьеры): Переводится.
CLAS (классы персонажей): Не переводится.
CONT (контейнеры): Переводится.
DIAL (реплики от игрока к НПС): Переводится.
DOOR (двери): Переводится.
ENCH (зачарования (для Fallout тоже)): Переводится.
EXPL (Взрывы): Не видел в игре или чтобы переводилось, но в русификаторе Скайрима частично переведено.
FACT (фракции): Не переводится.
FLOR (флора): Переводится.
FURN (мебель): Переводится.
GMST (различные игровые сообщения): Переводится.
HAZD (Фиг его знает, что это такое): Переводится.
INFO (реплики от НПС главному герою): Переводится.
INGR (ингредиенты): Переводится.
KEYM (ключи): Переводится.
LCTN (локации): Переводится.
LIGH (свет): Переводится.
LSCR (экраны загрузки): Переводится.
MESG (различные игровые сообщения, всплывающие и в левом верхнем углу): Переводится.
MISC (разные предметы): Переводится.
NPC (Персонажи): Переводится.
PERK (способности): Переводится.
RACE (раса): Переводится
REGN (регион): Переводится
SCRL (свитки): Переводится.
SHOU (крики): Переводится.
SLGM (камни душ): Переводятся
TACT (не знаю, как описать): Переводится.
TREE (растения): Переводится
WEAP (оружие): Переводится
WRLD (экстерьеры и миры): Переводится
Когда вы закончите переводить эту строку, она окрасится в оранжевый цвет, что значит, что текст переведен.
Когда вы переведете категорию, проверьте, чтобы все было правильно.
После этого выделите либо все значения при помощи ctrl+a, либо группу значений, удерживая левую кнопку мыши на переводах, либо одно значение. Оранжевый цвет значит, что эти линии переведены, но перевод нужно подтвердить. Когда вы будете сохранять мод, то изменятся только подтвержденные строки.
Итак, у нас выделены определенные строки (или одна, если вам так удобнее). Теперь нажимайте F10 или галочку подтверждения в правой части экрана (). Все строки, которые вы подтвердили, станут темно-зелеными. Вы можете и дальше их редактировать, но убедитесь, что все переведенные строки перед сохранением выглядят как на картинке.
Программа предложит вам заменить файл. Подтверждаем.
В некоторых случаях программа выдаст вот такое окно:
Это значит, что какой-то текст содержался внутри архива и программа предлагает внедрить его обратно уже в переведенном варианте. Подтверждаем.
Поздравляю, вы перевели свой первый мод в ESP-ESM Translator.
Обновление уже переведенного мода:
Здесь существует два варианта:
Открываете и перевод из старой версии мода загружается в новую версию.
Учтите, что в новых версиях может быть измененный текст. После импорта текста из старой версии в новую обязательно проверьте перевод на соответствие новым строкам, а также допереведите новые строки, если они были добавлены.
Теперь заходите в настройки () и выбирайте вкладку Databases. В выпадающем списке рядом с DataBase выбирайте базу из скачанных для той игры, для которой вы собираетесь переводить мод.
Я предлагаю вам оставить все это как есть, но если вам удобнее переводить без анализа мода (или мод сильно специфичный), то меняйте их как вам будет удобно.
Итак, мы настроили базу. Однако она будет работать только с теми значениями, которые совпадают по ID, EDID и так далее. Как быть, если эти значения не совпадают? Очень просто. Вы можете вручную проверить, есть ли такой текст в базе. Это бывает особенно полезно, чтобы проверить какой-то оригинальный текст из игры, используемый модом, чтобы не ошибиться в написании (локации, названия предметов и т.д.). Выбираем наше английское значение:
ESP-ESM Translator определяет все типы MCM-меню, где бы они ни хранились.
1. Если перевод MCM-меню хранится в папке Interface, при открытии мода программа уведомит вас, что для этого мода есть MCM-меню определенного языка:
Обычно там нет никакого другого языка, кроме английского, так что просто жмите OK для загрузки плагина. Далее ищите текст MCM-меню в разделе MCM в левой части экрана.
3. Если перевод содержится в скриптах квестов, то по умолчанию вы не найдете его ни во вкладке MCM, ни в SCPT. Для того, чтобы перевести его, вам нужно зайти в опции () и перейти на вкладку «Scripts and MCM «.
Кратко о настройках, которые здесь присутствуют:
Так как мы сейчас говорим о MCM-меню третьего типа, просто поставьте галочку на «Analyse and translate VMAD «. Теперь программа покажет вам те самые скрытые строки MCM-меню, хранящиеся в скриптах квестов. В этом случае мы переводим наше меню во вкладке QUST:
После перевода MCM-меню точно так же подтверждаем строки, что они готовы к локализации при помощи F10, на этом перевод меню можно считать завершенным.
Там же, в скриптах, можно найти сообщения отладки (Debug), они видны только в консоли и я оставляю их перевод на ваше усмотрение.
Также не забывайте про опции «Get ALL script texts » и » Get script texts srarting by «$» «. Чаще всего они не нужны, но в редких случаях могут понадобиться.
После редактирования скриптов для Skyrim просто помечайте их, как переведенные и сохраняйте плагин. Рекомпиляция скриптов не требуется.
Как известно, MCM-меню появилось во времена Fallout: NV, так что для Fallout 3 его не существует, поэтому касательно Fallout 3 мы сможем переводить только скрипты.
Итак, перевод MCM-меню для FNV несколько сложнее, чем для Skyrim. Оно находится только в разделе скриптов (SCPT) и, в отличии от Скайрима, здесь требуется рекомпиляция скриптов. Однако через программу все равно удобнее переводить, чем через ГЕКК, так что открывайте SCPT и ищите там скрипт MCM-меню. Обычно скрипт имеет в названии «MCM».
Итак, скрипт найден, открываем его двойным щелчком и перед нами вот такая картина:
В данном случае мы переводим «Change hacking hotkey » и «Mark robots «
Найдите в списке переведенный скрипт по названию (его можно увидеть в ESP-ESM Translator) и откройте его. Откроется уже привычная картинка:
Начнем с самого простого:
1. Перевод при помощи Google.переводчика
2. Перевод при помощи функции автоматического перевода
а) Автоматический перевод 1:
По умолчанию у вас откроется вкладка Auto Translations, она-то нам и нужна. Вы увидите много значений на французском. Можете их проигнорировать, либо открыть их двойным щелчком, чтобы посмотреть на примеры использования на английском.
Я же предлагаю вам создать новую базу и назвать ее, предположим, TradAuto_RusAuto. У меня такая база уже создана.
При выборе этой базы у вас появится пустое (пока) окно. Нажимайте по нему клавишей мышкой и выберите «add line». Появится новое окно с маленькими окошками, которые мы сейчас будем заполнять.
У меня в примере была потребность автоматически перевести название томов заклинаний в магическом моде. Принцип работы такой:
Учтите, что эти значения могут отличаться от FULL.
Итак, чтобы подытожить, что мы сейчас сделали: теперь если мы переведем название заклинания в одном из полей SPEL (заклинания), MGEF (магические эффекты) или ENCH (зачарования) с «Cloud of acid» на «Облако кислоты», то программа автоматически переведет книжку этого заклинания, написав «Том заклинания: Облако кислоты».
Слегка более сложный пример на примере глобального плагина «Реквием».
Если мы отметим галочку «активировать», программа начнет применять правило. Например, если мы переведем «Potion of Healing» как «Зелье лечения», как в оригинальном переводе игры, то получим «Зелье лечения (II)». Однако если базовое значение еще не переведено, то снимите галочку, переведите «Potion of Healing» как «Зелье лечения», включите галочку и все будет работать.
Переключаемся на третью вкладку, которая гласит «Auto Translations 3 «. Там также создайте русскую базу, как создавали в первом варианте.
Вот что у меня получилось:
Автоматический перевод за несколько секунд изменил 1600 значений и сэкономил мне долгие часы, которые в другом случае я бы провел, копипастя одни и те же значения и вставляя [УСПЕХ] и [ПРОВАЛ] там, где нужно.
Выбрать все: CTRL+A
Копировать: CTRL+C
Вставить: CTRL+V
Очистить ячейку: Shift+Del
Валидация переведенных ячеек: F10
Сброс валидированных ячеек (не удалит значения, просто не будут учитываться при запуске перевода): Shift+F10
Моментальный перевод ячейки: F5
Переводить, не учитывая пробелы и пунктуацию: F6
Текст из главной базы: F7
Текст из вторичной базы: Shift+F7
Вставить текст из оригинальной ячейки в переведенную: F8
Применить автоматический перевод 1: F9
Применить автоматический перевод 2 и 3: CTRL+F9
Заменить все ячейки с таким же оригинальным текстом переведенной версией: Shift+F9
Поиск варианта перевода в Google.переводчике: F12
На этом пока все, урок все еще будет пополняться, но основная часть и многие тонкости уже покрыты. На данный момент вы способны переводить от простых до очень сложных модов.
Если вы столкнулись с определенными трудностями в применении модификаций Minecraft по причине неблестящего знания английского, попробуйте заняться переводом таких игровых дополнений. Вам не придется останавливать геймплей при появлении любой надписи на иностранном языке и выискивать ее перевод в словаре, если вы однажды русифицируете мод и будете играть с ним в таком виде. В этом вам пригодятся различные программы-переводчики (например, InClassTranslator) и специальный текстовый редактор (в этом плане многие геймеры хвалят Notepad++).
Следите, чтобы все готовые файлы сохранялись корректно и по-прежнему имели формат.class. Иначе они у вас просто не откроются, и мод может работать некорректно, со сбоями. Выполните вышеперечисленные действия с абсолютно всеми документами, содержащими нуждающийся в переводе текст. По завершении процесса установите ваш русифицированный мод в игровую директорию так, как этого требует к нему.
Перед тем как закидывать файлы с русифицированным модом в директорию игры, установите Minecraft Forge (в случае, когда это не было сделано ранее). Данный программный продукт позволит модам работать корректно.
Сегодня благодаря стремительному развитию интернет-технологий, переводить тексты на разные языки стало гораздо легче. Достаточно вставить нужный текст в онлайн-переводчик.
Привет, друзья! В этом уроке мы разберем механизм перевода модов на русский язык.
Креаторы всего мира создают классные и нужные моды, но все надписи в них зачастую идут на английском языке. Далеко не каждый симмер в России свободно владеет английским, а если и владеет, то раздражается от надписей на разных языках в игре. Поэтому перевод модов является неотъемлемой частью работы по их созданию.
Чтобы создать перевод мода, вам нужно сделать следующее.
1. Открываем package-файл мода через S4PE.
2. Делаем сортировку по столбцу Tag, щелкнув по его шапке.
3. Теперь, когда файлы сгруппированы по тэгу (Tag), находим группу, объединенную тэгом STBL. Это и есть текстовые строки на разных языках.
4. Как же найти среди STBL тот, что отвечает за русский язык? Смотрим на столбик Instance и ищем в нем строку, начинающуюся на 0х12. Не 0х012, не 0х102, а строго 0х12. Это и есть STBL, отвечающий за отображение мода в русской версии игры.
5. Щелкнув правой кнопкой мыши по этой строке, выбираем опцию редактирования внизу появившегося списка (Edit).
6. В появившемся окне STBL Resource Editor мы видим два окна: слева все текстовые строки мода, а справа их содержимое. Последовательно проходим с первой до последней строки, меняя в правом окне английскую фразу на ее русский перевод.
7. Жмем Save, когда перевод сделан, и подтверждаем изменение кнопкой OK.
8. Кидаем файл в папку Mods и наслаждаемся результатом!
Здравствуйте друзья! Сегодня я хочу рассказать вам об одном из способов перевода модов для Skyrim на русский язык. На самом деле это довольно простая и увлекательная процедура, особенно когда вы наблюдаете в игре что все что вы делали — работает
EggTranslator (Скачать / Зеркало)
Установка: Запустите установщик и установите программу в любую папку, выбрав Fallout New Vegas во время установки.
Русификатор (Скачать / Зеркало)
Установка: поместите ini файл в папку EGG translatorUI Language
После того как вы установили программу — запустите ее с помощью EggTranslator.exe
1. В открывшемся окне кликните по любой модификации и нажмите «Открыть переводчик»
2. Теперь у вас запустилась сама программа. Вам необходимо в верхнем правом углу (выделено на скриншоте ниже) выбрать из выпадающего меню «Fallout: New Vegas». Затем нажмите Файл-.Открыть плагин (ну или кликните по папке)
3. У вас должно открыться окно (скрин ниже) в котором вам надо указать путь к папке Data
4. Затем, после того как вы указали путь к папке Data опять кликните на Файл->Выбрать плагин (или по папке) и выберите плагин который хотите перевести, у вас откроется подобное окно:
Собственно это и есть рабочее окно, в нем плагин необходимо переводить. Для этого выбирайте поочереди разделы слева и в правой половине окна в области «Переведенный текст» вписывайте переведенное значение из вышестоящего поля.
Так же иногда вы рядом с кнопкой «Google» будете видеть кнопку «+» — кликайте по ней если она есть и вам откроется еще окно с текстом (зачастую это описания к оружию или содержания книг) и точно так же переводите, все интуитивно понятно.
Переводить можете как сами, так же можно нажимать кнопку «Google» и текст автоматом переведется через переводчик Google.
Вроде все написал, как видите ничего сложного в переводе модов для Skyrim нет, но иногда, довольно редко, встречаются такие плагины в которых отсутствует текст для перевода — это все из-за того что EggTranslator официально не существует для Skyrim.